Larry準(zhǔn)備跟李華一起出去吃飯。今天我們要學(xué)兩個(gè)常用語(yǔ):at my wit's end和give somebody a piece of your mind.
LH: Larry, 你最好快點(diǎn)。我們預(yù)約的時(shí)間是七點(diǎn)半,現(xiàn)在已經(jīng)七點(diǎn)一刻了。如果再不走的話,肯定要遲到了。
LL: I know, but I can't find my wallet! Oh, and I forgot that I have to feed my neighbor's dog tonight!
LH: 你今天這是怎么了,錢包找不到,又忘記幫鄰居喂狗,這樣下去,以后鞋帶也要?jiǎng)e人給你系了!
LL: No, I just had a really busy and stressful day today. I'm telling you, I'm really at my wit's end.
LH: The end of what? 我知道你今天很忙,可也不至于語(yǔ)無(wú)倫次啊。
LL: I said I'm at my wit's end. When you are at your wit's end, it means that you are completely overwhelmed with problems, or you are experiencing a lot of stress.
LH: 哦,我知道了,at my wit's end意思就是因?yàn)閴毫μ?,事情太多,而毫無(wú)頭緒,不知所措。Larry, 你別急,深呼吸... 再來(lái)一次,吃飯晚幾分鐘不要緊。你剛說(shuō),要幫鄰居喂狗,她又出差了嗎?
LL: Tonight she's going to the hospital to visit her sick father. On top of that, she just lost her job and her boyfriend broke up with her. She's really at her wit's end, so I'm trying to help out.
LH: 怎么這么可憐。爸爸生病住院不說(shuō)、同時(shí)又被炒魷魚,還跟男朋友分手。難怪她會(huì)at her wit's end. 跟她比,你這點(diǎn)困難簡(jiǎn)直就是小巫見(jiàn)大巫。
LL: It's not just that I'm missing my wallet. I'm also at my wit's end at work. My boss has given me five new projects to do next week, and I haven't even finished the old ones yet.
LH: ???老板分配給你五個(gè)新項(xiàng)目,難怪你會(huì)一臉官司。我也一樣,每次周末去看我父母,他們都沒(méi)完沒(méi)了地叮囑我,該穿什么衣服,如何待人接物,趕緊換個(gè)更好的男朋友。一天下來(lái),I feel like I'm at my wit's end.
LL: Wait, what is that last thing that they tell you?
LH: Huh? ...沒(méi)什么重要的。告訴你個(gè)訣竅,每次我事情多得忙不過(guò)來(lái)的時(shí)候,我就會(huì)列個(gè)單子,把所有要干的事情都寫下來(lái)。
LL: That's a good idea, but I have a better one. Since I can't find my wallet I'll just let you pay for dinner, and we can just bring back some leftovers to feed to my neighbor's dog. OK?
LH: Hmm ... 也就是說(shuō),如果我花錢把你和鄰居家的狗喂飽,你的問(wèn)題就迎刃而解了,you won't be at your wit's end anymore? 聽(tīng)起來(lái)好象不太劃算。不過(guò)算了,請(qǐng)客就請(qǐng)客,我都快餓瘋了。
******
Larry和李華在餐館里。
LH: 怎么這么久還不上菜?我們都點(diǎn)了一個(gè)小時(shí)了。餓死我了。
LL: Me too. If it doesn't come soon, I'm going to find the manager and give him a piece of my mind.
LH: Give him a piece of what? 向經(jīng)理投訴我支持,給他東西就不必了吧。
LL: Actually, when you give someone a piece of your mind, it means that you tell them how angry you are at them.
LH: 原來(lái)你是說(shuō),給餐館經(jīng)理a piece of your mind意思就是讓他知道我們對(duì)他們的服務(wù)有多么的不滿意。
LL: Exactly. And if after this long wait the food is really bad, I just might go back into the kitchen and give the cook a piece of my mind too.
LH: Wow, Larry, 看來(lái)你真是需要好好休息一下了。來(lái),深呼吸,再吃塊面包。
LL: You're right Lihua. I would love to go on vacation, but my boss just gave me a lot of work to do, remember? I'd like to give her a piece of my mind, but I don't want to get fired.
LH: 你可千萬(wàn)不能跟老板發(fā)火。萬(wàn)一被炒了魷魚,You would really be at your wit's end.
LL: Well at least then I could take a vacation.
LH: 菜怎么還不來(lái)!都是因?yàn)槟阏f(shuō)喜歡在這家餐館的兒童菜單上畫畫,我們才會(huì)到這兒來(lái)。幸好我現(xiàn)在心情還不錯(cuò),否則,I might give you a piece of my mind.
LL: Lihua, I would rather wrestle a tiger than face your anger.
LH: 你是說(shuō)我比熊還兇嗎?
LL: Haha ... Look, the waiter is coming over with our food.
今天李華學(xué)了兩個(gè)常用語(yǔ)。一個(gè)是at my wit's end,意思是束手無(wú)策,黔驢技窮.另一個(gè)是give somebody a piece of your mind,意思是直言不諱地指責(zé)別人。