Larry和李華周末在國(guó)家公園野營(yíng)。李華今天要學(xué)兩個(gè)常用語(yǔ),rough it和creep someone out。
LL: I just love camping, Li Hua. Isn't it great to be roughing it?
LH: "Roughing it"那是什么意思呀? 聽(tīng)起來(lái)好像挺恐怖的。
LL: To rough it means to do without the comforts of civilization.
LH: 噢,rough it就是在艱苦條件下生活的意思。
LL: Right. Here we are camping out in the woods instead of staying in a hotel.
LH:我們沒(méi)去住旅館,而是在野外宿營(yíng),所以你說(shuō)這是在rough it. 可是我們有帳篷、有燈籠、還有睡袋,應(yīng)該挺舒服的。
LL: You know, Li Hua, I really enjoy roughing it. I love to breathe in the fresh outdoor smells and enjoying looking at nature instead of watching TV.
LH: 就是啊,這里空氣真新鮮,天好像都比城里藍(lán)。
LL: But there are some people who don't enjoy roughing it. My dad loves camping, but my mother really doesn't.
LH: 你媽媽為什么不喜歡野營(yíng)?
LL: She really enjoys her comforts. She doesn't like to be too hot or too cold.
LH: 外出野營(yíng)確實(shí)沒(méi)有在家里舒適。我小時(shí)候在中國(guó)根本從來(lái)沒(méi)有野營(yíng)過(guò)。我父母都不喜歡rough it.
LL: While some people don't like to rough it, there are times when you have to. Do you remember the big hurricane we had last year?
LH: 當(dāng)然記得。那場(chǎng)大風(fēng)刮斷了電線,害得我們停電一星期,只好因陋就簡(jiǎn),用蠟燭照明,用煤氣爐燒飯。
LL: Even though we were in our houses, we had to rough it a little until the power came back on.
LH: Larry, 這兒的洗手間在哪?
LL: Well, you know, Li Hua, we ARE roughing it.
LH: 不會(huì)連洗手間都沒(méi)有吧!那你剛才...
LL: Ha ha, just kidding, Li Hua. There is a restroom down the path over there. I may like to rough it, but there is no way I am going to a campground without a bathroom!
******
(Owl sounds, other night sounds)
LL: What is that sound, Li Hua?! It is really creeping me out, and I can't sleep.
LH: Larry, 不過(guò)是只貓頭鷹而已。別擔(dān)心,貓頭鷹是不會(huì)爬到你身上來(lái)的。
LL: Even though "creep" does mean to crawl slowly along the ground like a worm or a caterpillar, that isn't what I meant by "creep out."
LH: 那你說(shuō)creep out里面的creep不是爬的意思?那是什么意思啊?
LL: When I said it crept me out, I meant the sound of the owl was bothering me or disturbing me so I couldn't sleep. Actually, it was making me a little scared.
LH: 沒(méi)想到你這樣的大男人也會(huì)害怕一只貓頭鷹。
LL: Come on, Li Hua. You've got to admit it is a little scary being out in the woods all by ourselves. Aren't you a little crept out, too?
LH: 說(shuō)實(shí)話,我也有點(diǎn)兒怕。對(duì)不起, Larry我不該笑話你。
LL: What is creeping you out, Li Hua?
LH: 我倒是不害怕貓頭鷹的叫聲,可是一想到可能會(huì)有蜘蛛和蟲(chóng)子在我睡袋里爬來(lái)爬去,我就渾身上下不自在。
LL: Well, we are in the woods, and there are lots of spiders and bugs in the woods. Now that you mention it, spiders creep me out, too. We'll never get to sleep.
LH: 那要不咱倆兒說(shuō)點(diǎn)兒別的,沒(méi)準(zhǔn)注意力一轉(zhuǎn)移,就不會(huì)去想那些嚇人的事了。
LL: When I was young and went camping with my friends, we always told ghost stories to each other. We had a lot of fun creeping each other out.
LH: 什么,講鬼故事?Larry! 不許嚇唬我!我們現(xiàn)在是要設(shè)法不去想那些嚇人的事,不是creep each other out!
LL: I guess you are right, Li Hua...
(Snoring sounds)
LL:Hey, did you hear that? I heard another strange noise that is really creeping me out.
LH: 別鬧了。那是我在打呼嚕呢!我不行了,快睡吧!
今天李華學(xué)到了兩個(gè)常用語(yǔ).一個(gè)是rough it, 意思是在艱苦的條件下生活。另一個(gè)是creep someone out, 意思是讓人毛骨聳然。