我們知道,在表示舉例子的時(shí)候,such as與like是完全等同的,如:Wild flowers such as/like orchids and primroses are becoming rare。
但是同學(xué)們對(duì)于Such as、for example 的把握還是不夠準(zhǔn)確。我們都知道,后者接句子前者接詞語(yǔ)表示舉例子。于是就有了下面的寫法:
There is a similar word in many languages, such as in French and Italian。
這里的such as改為for example為好,因?yàn)?ldquo;in French and Italian”其實(shí)是“there is a similar word in French and Italian”的簡(jiǎn)化,所以要用for example來(lái)引出例證。再來(lái)看幾個(gè)類似的例子:
It is possible to combine computer science with other subjects, for example physics。
雅思語(yǔ)法使用誤區(qū)二、assume 及claim 使用不夠準(zhǔn)確
我們知道, think,assume,claim是議論文中常用引出觀點(diǎn)的動(dòng)詞。在實(shí)際作文中,同學(xué)們往往認(rèn)為幾個(gè)詞的意思是一樣的,完全可以代換,所以拿過(guò)來(lái)就用。甚至還有同學(xué)把consider也拿過(guò)來(lái)與之混用。我們首先還是從定義來(lái)看這幾個(gè)詞的不同:
Think: to have opinion or belief about sth。
翻譯為“認(rèn)為”,通常接賓語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)比較確定的觀點(diǎn)。
Assume: to think or accept that sth is true but without having proof of it。
翻譯為“假設(shè)、假定”,是否有事實(shí)依據(jù)是不確定的。
Claim: to say sth is true although it has not been proved and other people may not believe it。
翻譯為“聲稱”,用這個(gè)詞往往意味著不贊同緊跟其后的觀點(diǎn),所以很少用作‘I claim that…
Scientist are claiming a breakthrough in the fight against cancer, but in fact……
所以‘It is claimed that’通常翻譯為“有報(bào)道稱……”。和‘it is reported that ’的區(qū)別在于后者翻譯為“據(jù)報(bào)道”,往往代表著作者贊同報(bào)告的內(nèi)容,
Consider: to think about sth carefully, especially in order to make a decision
翻譯為“考慮”,一般不用作引出觀點(diǎn),看個(gè)例子:
We are considering buying a new car。
所以,千萬(wàn)不要在雅思大作文的第一段(觀點(diǎn)表達(dá)段)就因?yàn)橛迷~把握不準(zhǔn)而導(dǎo)致對(duì)整篇文章的低分印象。