中國考生雅思寫作有幾大誤區(qū):
一. 用復(fù)雜的單詞
許多考生苦背單詞數(shù)月后,自感學(xué)有所成,英文水平有量躍,因此作文用詞不難不用,以博考官注意,期待“不鳴則已,一鳴驚人”的奇效。可惜雅思考官多半年邁,被你一“驚”一“嚇”,你的最后得分可想而知。譬如說,有個(gè)學(xué)生曾經(jīng)寫過 “superfluous”一詞,這種詞我稱之為“震災(zāi)詞”,因?yàn)榘倌瓴挥鲆换?。其?shí),單詞不求難易,只求貼切。舉例說,“fire”可謂簡單,許多學(xué)生不屑一用,但是BBC新聞上非常常見,可以說布萊爾首相的新提案正在”under fire”,也就是被指責(zé),被攻擊的意思。BBC新聞的記者一般都是文學(xué)佼佼者,詞匯量深不可測,因此,他們用“fire”一詞,不代表他們詞匯量不夠,而是在于“fire”在這種語言情形下并無他選。另外一個(gè)例子是“cut”,所有國外的知名經(jīng)濟(jì)報(bào)道每天都在用這個(gè)單詞, 在價(jià)格上或者經(jīng)費(fèi)上的“cut”,表示說削減,很多學(xué)生用“decrease”,托福常見的“diminish”,乃至GRE常見的“dwindle”,都難以表達(dá)“cut”干脆利落,毫不留情的感覺。
用復(fù)雜的單詞有兩大弱點(diǎn):一,極其容易拼寫錯(cuò)誤,這會激怒考官;二,用得不夠恰當(dāng):有的單詞在字典里翻譯得并不準(zhǔn)確,一旦使用,只會讓人啼笑皆非。國內(nèi)各校都有宣傳部,很多人翻譯成“propaganda department”,外教百思不得其解,因?yàn)?ldquo;propaganda”常用作貶義,只有戰(zhàn)爭期間的宣傳,才用“propaganda”,實(shí)難以堂堂高校宣傳等而視之。
單詞的正確使用,恰當(dāng)使用是一個(gè)時(shí)間累積的過程。如果沒有足夠把握,千萬慎用。
二. 用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)
許多考生考前苦心籌備二十來個(gè)句型,定語從句,狀語從句,名詞性從句,不一而足,然后在考場上千方百計(jì)、轉(zhuǎn)彎抹角地把句型列陣式地套上去,等待考官的最后檢閱。竊以為考官既然知道我的句型背誦爐火純青,應(yīng)該會給我一個(gè)六分。然而,雅思作文考試不是語法考試,更不是背誦考試,而是考察語言應(yīng)用的考試。一篇好的文章應(yīng)該水道渠成,渾然天成,而并非生搬硬套,無中生有。我在考前提醒學(xué)生寫作要限制時(shí)間,有兩個(gè)用意:一,考試是限時(shí)考試,這一點(diǎn)不言而喻;二,避免學(xué)生費(fèi)心思去炮制“優(yōu)美”的句子,往往弄巧成拙,影響文章的流暢和觀感。
讀者看到這一步,會問怎樣文字使用才可以到隨心所欲,出口成章的地步。方法很簡單,每天在BBC報(bào)道上摘錄句子五個(gè),反復(fù)背誦。中國俗話說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。”英文學(xué)習(xí)的道理也在其中。背一個(gè)月的句子,考場上就可以一氣呵成,考生又何樂而不為?
三 要不要抄襲范文?
很多學(xué)生問過我怎樣迅速提高雅思寫作,我說一句話:“天下文章一大抄。”其實(shí),任何英文學(xué)習(xí)(廣泛地說,任何的語言學(xué)習(xí))都需要模仿,也就是“抄襲”。英文從簡單的抄起,直抄到深?yuàn)W的。只有不斷地模仿,“抄襲”,才可以熟能生巧,在考場上寫出靈活多變的句子來。很多學(xué)生道聽途說國內(nèi)的雅思考官每人手里都有一些中國人編的雅思寫作權(quán)威書籍,因此照抄書上的作文并沒用,會被扣分。這種推斷非?;闹嚕蛴腥?/p>
首先,很多所謂的權(quán)威書籍并非權(quán)威,里面的八分范文并非八分。我曾拿過國內(nèi)一本“赫赫有名”的書給國外的老師看。他們看后紛紛搖頭,說不知所云。這種文章尚且可以蒙騙語言經(jīng)驗(yàn)尚淺的學(xué)生,卻不可以蒙騙考官。學(xué)生即使背得滾瓜爛熟,也不過是背一篇不及格的文章而已。再說,目前中國人寫的文章極少有考官愿意多看一眼的,更別說人手一本這種例外之寵。
其次,即使范文夠上了級別,學(xué)生是不是完全背下來了,背得恰當(dāng)與否又是不得而知。有的學(xué)生背了片言只語,然后融合自己寫的一堆病句錯(cuò)句,分?jǐn)?shù)不理想就開始懷疑考官是否打擊模仿范文的考生。又或者,考生死記硬背,看到題目類似就譽(yù)寫上去,而沒有考慮到題目改變所帶來的變化(本書會具體解釋),試問一篇文不對題的題目怎樣得六分?
再者,重申一句,語言都是模仿而來,包括考官本人的英文知識也是日積月累地模仿而來。對一件事情的描述其實(shí)大同小異,因此如果描述得當(dāng),文字上有雷同并不奇怪??脊俨粫诖銓σ患挛镉星盁o古人,后無來者的敘述;反之,他只會接受外國人所遵循的一種普通的,常見的敘述方法。換句話說,如果你的描寫接近英文的一般模式,你就會得高分。再簡單一點(diǎn)說,你抄得越象,越容易得高分。永遠(yuǎn)記住一句話:所有的考試是將合格的學(xué)生考出來,而不是將不合格的考生考出去。
中國人寫文章喜歡旁征博引,拾人牙慧而示自己學(xué)識淵博,博覽群書。這弊端顯而易見,就是自暴其短。譬如說中國學(xué)生百用不爽的“every coin has two sides”,這一點(diǎn)不可怕,可怕的是馬上加上一句 “including positive side and negative side”。每個(gè)硬幣固然有兩面,然而為什么偏有一面是負(fù)面,一面是正面?硬幣是錢,錢總是好的,怎會有一面好,一面不好?我問了外國朋友,這種說法是有,但是本意是說要一分為二看問題,也就是強(qiáng)調(diào)兩種看法,而不是事物的優(yōu)缺點(diǎn)。從這一個(gè)教訓(xùn)中國考生應(yīng)該知道,如果沒有十足的把握,不要想當(dāng)然地亂用外國的俗語。國內(nèi)的考生遲早會到外國學(xué)習(xí),翻開外國的專業(yè)書籍,你們會發(fā)現(xiàn)外國人本身極少使用俗語或者引用名言,一本幾百頁的書最多就是在前言那里引上短短一句。中國學(xué)生極喜歡說“do in Rome as Rome does”(入鄉(xiāng)隨俗),那么在雅思作文上也請入鄉(xiāng)隨俗,不管在國外還是國內(nèi)考試,考的都是英文,自然要按照英文的習(xí)慣去行文。英文的習(xí)慣就是少引他人之言。
此外,有些考生居然勇敢到翻譯中文俗語和慣用語的地步。前一陣看到一篇“范文”翻譯獨(dú)生子女為小皇帝“little emperor”。并非這種翻譯錯(cuò)誤,而是你需要花一定的篇幅去解釋“little emperor”是何許人也,如果你不想考官一片茫然從而給你一個(gè)惡劣的分?jǐn)?shù)的話。雅思大作文是250字,40分鐘,時(shí)間和字?jǐn)?shù)都非常有限,你不可能為了如此一個(gè)特色詞組,而大費(fèi)筆墨。雅思作文考的是一篇標(biāo)準(zhǔn)作文,而不是特殊作文,或者是特色作文,讓考官迅速閱卷,迅速量分是成功的關(guān)鍵,如果讓他有思考或者停頓,你應(yīng)該可以籌備下一次考試了。