可能大家覺得這個例子比較簡單,我們可以看這句話:在現(xiàn)在的生活中,壓力是不可避免的因素。
"不可避免"查字典的話會有如下的單詞:inevitable/unavoidable/indispensable,這些單詞基本都是6級詞匯,對于高中生來說是比較難背的。但通過反義正解的話,不可避免=必要/必須的=necessary,這句話就很好表達了。
再如這個例子:
父母經常忽視孩子的成長。"忽視"一般譯為neglect/ignore。
忽視=不重視。
父母經常不重視孩子的成長。
Parents often do not pay much attention to the growing of children.
方法二:具體解釋大家可能在電視節(jié)目上看到過"我來比劃你來猜"的節(jié)目,其實就是對詞語的解釋,其實這個方法也可以用在雅思寫作中,比如這個例子:
政府應該提供資助給難民。"資助"譯為sponsor/subsidize,"難民"譯為refugee。這兩個單詞屬于六級詞匯,如果用具體解釋的方法,資助可拆分為資=金錢上的=financial,助=幫助=help;難民=遭受災難的人=the people who were suffered from disaster.
這句話就可以很容易地翻譯出來:
The government should provide financial support/help for the people who were suffered from disaster.
再通過幾個例子練習一下:
例1:虐待兒童的人應該受到懲罰。"虐待"譯為maltreat。
虐待=殘忍地=不好地=壞地對待The people who treat children cruelly/badly should be punished.
例2:房價開始輕微地開始下降。"輕微地"譯為slightly。
輕微=以緩慢的速度The price of house start to decrease at a slow rate.
例3:人們應該努力在生態(tài)平衡的問題上做出貢獻。"生態(tài)平衡"譯為ecological balance。
生態(tài)平衡=人與自然地平衡People should make great efforts to the problem on the balance between human beings and nature.