(一)代詞使用沖突
1.人稱(代詞)shift
When onesearches on the Internet, you will potentially get onto illegal websites, which will cause dare consequences to us.
以上的句子在人稱的指代上出現(xiàn)了錯誤,一句話中出現(xiàn)了一二三人稱,讀來十分詭異。但似乎翻譯成為漢語卻不失禮儀,“當一個人在網(wǎng)上沖浪的時候,你可能會進入非法得到網(wǎng)站,這將會給我們帶來極其嚴重的后果。”這是因為漢語中“你”、“我(們)”、“有人”等都可以用作不定代詞,它們可以相互轉(zhuǎn)換而不違常規(guī),但在英語中卻會被視為不合規(guī)則。
2.性
小時候讀衛(wèi)斯理的科幻小說,尤其記得當衛(wèi)斯理偷聽機密的時候,如若對方用中文,他則無法辨別談?wù)摰膬?nèi)容是男是女,相反,若對方用的是英文,他當下便知。那個時候心想,這么顯而易見的道理也用說?直到后來出國才發(fā)現(xiàn),所有的中國人都會把中文代詞不分男女的情況帶到英文的表達當中去。
Studying in co-educational school, a girl may concentrate more on popular boys, which may causeignorance of his study.
How horrible it is!女孩關(guān)注男生太多就會變成男生了嗎?這個推測也太可怕了。這個句子的錯誤其實我們都能看得出, girl和his存在著性別上的矛盾。相比之下,英語比起中文來說在表達意思上往往更加精確,指稱人的代詞(人稱代詞)的使用存在著性別之分,英語是表音文字,所以它會通過音和形來表達性別概念,而中文是表意文字,除非寫出來,否則無法判斷代詞的指代人物的性別。
3.數(shù)
Girlsare easy to be persuaded to buy cosmetics, because she always wants to be pretty。
This TV programs eventually impair adolescents’ health。
中文當中我們習慣去用“們”來體現(xiàn)這個代詞復數(shù)的形式,而英文代詞的復數(shù)當中卻是一一對應的關(guān)系,不能簡單劃一。
4.格
Some graduates are proud of their diplomas, however, companies regard they as nothing.
在中文當中,并不存在對代詞分格的情況,所以學生很容易疏忽代詞賓格的情況。
5.反身代詞使用錯誤
試著翻譯以下兩個句子:
青少年不能控制自己。
青少年不能控制自己的行為。
這兩句話分別應該翻譯為:Teenagers cannot control themselves.
Teenagers cannot control their own behaviors.
上面的兩句話都涉及到自己,什么時候用反身代詞,什么時候不用,這個讓很多同學很郁悶。其實,只要再仔細觀察一下就明白了,一句話中自己是作為一個單獨的成分,而第二句話中的自己是作為一個修飾成分,是“的”,相當于修飾語,中心的名詞其實是行為。也就是說,當“自己”作為修飾語的時候,要學會用“物主代詞+own”表示“自己的”。當然見過一種更詭異的錯誤是將themselves寫成themself。
(二)代詞指代模糊
中國人說話喜歡含糊,曰“含蓄美”,但是很容易造成語義上的紊亂,當然也有人是說話存心留后路的,避免日后算賬,但是如若在雅思作文當中想含糊了事,忽悠考官的話,是絕對不德行滴!考官個個圓睜著鼠眼,就等著捉住你的小尾巴,讓你多考幾次,給雅思考試捐捐門檻。
Lang Lang’s father said that he had put efforts on practicing piano.
此處he指代對象不明,凡是一個句子中出現(xiàn)兩個同性人物,用代詞時候必須要避免直接使用人稱代詞。
Parents have to prevent teenagers from committing crimes, because they should be responsible for their misbehaviors.
上面的they和their指代的到底是家長還是學生均存在模糊性。
(三)遙遠指代
When people about to purchase goods, advertisements sway their choices, which might be misleading.
此處which所指代的應該是名詞advertisements,此時必須緊隨其后,而不能進行間隔指代,簡單說來,關(guān)系代詞要緊接在所指成分之后。
以上所討論的是句間的遙遠指代,遙遠指代的偏誤還可能存在于段落之間。例如在一段開頭就直接出現(xiàn)了it is…,用這個it指代上一個段落出現(xiàn)的某個詞或者句子,這樣的錯誤在學生的作文當中也經(jīng)常出現(xiàn)。
(四)名詞反復
Traditional foodsare very important. Traditionalfoods are symbols of nations and cultures.
其實此處第二次出現(xiàn)的traditional foods可以用they來替代。不停重現(xiàn)名詞其實是一種無能力運用代詞的體現(xiàn),這樣的說話風格很像老奶奶的裹腳布,又臭又長,頗有《大話西游》中唐僧的況味。
現(xiàn)在再回頭去看我們剛開始接觸到的兩個錯誤的例句,便一目了然了:
Medical care and education are cornerstones of the society, because it is needed by both youngsters and adults.
代詞“數(shù)”的不一致,應該把it改為they,相應的,后面的is也應該改為are.
Doctors are not able to control themselves’ profitable activities.
反身代詞運用錯誤,應該把themselves改為their own。