據(jù)統(tǒng)計(jì),數(shù)以千計(jì)的應(yīng)屆畢業(yè)生們做好了心理準(zhǔn)備,接受酒吧、超市以及呼叫中心的低薪職位。 Thousands of final-year degree students are preparing to accept low-paid work in bars, supermarkets and call centres, according to figures.
本月成千上萬(wàn)的大學(xué)生將參加結(jié)業(yè)考試,種種跡象表明只有1/4的藝術(shù)及人文專業(yè)學(xué)生準(zhǔn)備在本專業(yè)領(lǐng)域謀職 As thousands of undergraduates take end-of-course exams this month, it emerged that only a quarter of those on arts and humanities courses were preparing to secure work in graduate professions.
這一結(jié)果是由High Fliers Research公司的分析人士披露的,該公司發(fā)起了一項(xiàng)超過16000名應(yīng)屆畢業(yè)生(占英國(guó)畢業(yè)生總數(shù)的1/5)參與的調(diào)查。 The disclosure came in a survey of more than 16,000 final year students – a fifth of those nationally – by analysts High Fliers Research.
盡管結(jié)果令人擔(dān)憂,但事實(shí)如此:今年夏天畢業(yè)生們將面臨前所未有的債務(wù)危機(jī),一般學(xué)生需要為三年學(xué)業(yè)償還18100英鎊的借款。在倫敦某些地區(qū),該項(xiàng)債務(wù)金額高達(dá)25700英鎊。 It comes despite fears that graduates are facing record levels of debt this summer, with the average student being forced to repay £18,100 for a three year course. Debts rise to £25,700 in parts of London.
人們將“工作荒”歸咎于最近幾年大學(xué)畢業(yè)生失業(yè)人數(shù)的日積月累,這也使得2010的就業(yè)形勢(shì)雪上加霜。 The jobs shortage was blamed on a “substantial backlog” in the number of jobless graduates from previous years – creating additional pressure on the employment market in 2010.
研究人員表示,由于學(xué)生們希望在競(jìng)爭(zhēng)中能夠搶先一步,因此,截止到去年十月末,一些大型企業(yè)已額外收到8000多份求職申請(qǐng)。 Researchers said 8,000 extra job applications had been made to leading companies by the end of October as students attempted to steal a march on competitors.
同時(shí)有消息披露,數(shù)以千計(jì)的學(xué)生準(zhǔn)備攻讀碩士學(xué)位,以此來回避就業(yè)問題。統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,約26%的學(xué)生選擇在今年畢業(yè)后繼續(xù)在學(xué)校深造。 It was also disclosed that thousands of students are preparing to take a postgraduate course as an alternative to finding a job. Some 26 percent of students will remain in higher education after completing degrees this year, figures show.
該研究顯示,36%的學(xué)生確信今夏離校后,他們將開始畢業(yè)后的第一份工作,或開始尋覓一份這樣的工作。 According to the study, 36 percent of students believe they will start a graduate job – or start looking for one – when they leave university this summer.
而在人文藝術(shù)專業(yè)學(xué)生中,這一數(shù)字暴跌至25%。 Numbers slump to 25 percent among arts and humanities students.
該研究表明,學(xué)生總數(shù)中有約26%的人準(zhǔn)備攻讀碩士學(xué)位,相比之下,有1/3的學(xué)生表示一旦被雇主錄用,無(wú)論什么工作都可以做。 Some 26 per cent of all students are preparing to move on to postgraduate courses, while a third will take “any job they are offered”, the study said.
這也表明大多數(shù)學(xué)生將在商場(chǎng)、咖啡店、呼叫中心以及建筑工地上從事低薪職業(yè),所學(xué)專業(yè)卻長(zhǎng)期沒有用武之地。 This suggests large numbers of students will embark on low-paid jobs in shops, cafes, call centres and building sites – failing to use their degree for many years