用舉例的方式說(shuō)明一下:
有一個(gè)朋友,在政府機(jī)關(guān)工作,時(shí)常要用到英語(yǔ)。前幾天,領(lǐng)導(dǎo)讓他將一份講話稿翻譯成英語(yǔ),當(dāng)翻完以后用電子郵件的形式把這份講話的原稿和翻譯稿都發(fā)給教育咨詢師,想讓咨詢師幫他把把關(guān),咨詢師從他的翻譯稿中挑一個(gè)比較典型的中國(guó)式英語(yǔ)用字錯(cuò)誤,拿出來(lái)在這里跟大家舉例。
這份講話稿中有一句原話叫“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”,這句話他翻譯成了“……take a series of actions in case these things happen again”,大家是否看出了他在此翻譯的問(wèn)題了嗎?
他在此使用了錯(cuò)了一個(gè)詞-- in case !
當(dāng)大家背單詞時(shí),必須在單詞表中看見(jiàn)了in case是“以防”的意思,估計(jì)他在英語(yǔ)教材中,或在英語(yǔ)語(yǔ)法書中,也一定不止一次地見(jiàn)過(guò)這樣講解in case的例句,
Take umbrella in case it rains(帶上雨傘以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(帶上他的電話號(hào)碼以防他不在那) 。
所以他便記住了in case是“以防”的意思。
“以防”這個(gè)漢語(yǔ)詞可以分解出兩種很不一樣的解釋,一是“杜絕”,二是“以備”。杜絕,是讓一件事情永遠(yuǎn)沒(méi)有發(fā)生的可能,就好像表示的“采取措施以杜絕隱患”,即表示你采取了措施以后,隱患以后不再發(fā)生了,而“以備”,是允許一件事情發(fā)生,只不過(guò)是在那件事情發(fā)生后要采取一些應(yīng)急措施而已,比如說(shuō)“帶上雨傘以備下雨”,就是說(shuō)你帶上雨傘并不是為了阻止老天下雨,并且只要老天下雨,你不會(huì)被淋濕。
漢語(yǔ)句子中“以防”單詞到底表示“杜絕”還是“以備”,這就需要觀察句子的具體意思或邏輯來(lái)定。中國(guó)人看到“帶上雨傘以防下雨”,每個(gè)人都會(huì)根據(jù)邏輯把這里的“以防”理解成“以備”,而中國(guó)人看到 “門口有衛(wèi)兵站崗以防壞人進(jìn)入”,人人會(huì)按照邏輯把這里的“以防”理解成“杜絕”。
而英語(yǔ)里呢,“杜絕”和“以備”,根本不用如同漢語(yǔ)那樣是個(gè)“雙意合體”的詞,應(yīng)該是各有各的說(shuō)法。英語(yǔ)里“杜絕”是 prevent, prohibit, forbid等詞,而英語(yǔ)里表達(dá)“以備”的最合適的詞,就是in case了。
那么“……采取系列措施以防止這類事情再次發(fā)生”里的“以防”應(yīng)該用prevent還是in case進(jìn)行翻譯呢,很顯然,按照漢語(yǔ)語(yǔ)境里的說(shuō)話習(xí)慣和說(shuō)話口氣,特別是政府講話里的說(shuō)話習(xí)慣,關(guān)于此類的“以防”大部分是指“杜絕”壞事的意思,而這位朋友的這份政府講話稿里的“以防”二字也確實(shí)是“杜絕”的意思,因此他用in case來(lái)翻譯這個(gè)“以防”,就翻譯錯(cuò)了,就把“杜絕”翻譯成了“允許”,那麻煩還不大了。
以上是小編介紹有關(guān)GRE寫作中那些錯(cuò)誤的中式表達(dá)的詳細(xì)內(nèi)容,希望大家也能從中受益,不斷改進(jìn)自己的備考方法提升備考效率,從而寫出漂亮的文章獲得滿意的成績(jī)。