在寫作過程中,一定要避免過度使用口語(yǔ)化,或者簡(jiǎn)單化的詞匯。比如:“購(gòu)買” 可以說成“purchase”而不是“buy”,因?yàn)閷懽魇菚骟w的文章,過多地使用口語(yǔ)化的詞匯不僅與文體不符,還顯得考生的詞匯量不夠。
2.切忌重復(fù)使用單一詞匯
優(yōu)秀的英語(yǔ)文章是可以用不同的詞匯,表達(dá)相近的語(yǔ)義,以此反映語(yǔ)義間微妙的差異,比如英語(yǔ)中僅僅表達(dá)“好”的意思就有許多種不同說法,pretty / excellent/ perfect / marvelous / wonderful / superior / appealing / good等等,所以在考試中要注意前文出現(xiàn)的詞匯,后面盡量避免反復(fù)使用。
3.切忌句式的重復(fù)且簡(jiǎn)單的套用
雖然參加四級(jí)考試的考生已經(jīng)掌 握了豐富的英語(yǔ)句式,如并列句、省略句、強(qiáng)調(diào)句等等,但是在有限的時(shí)間內(nèi),許多考生仍無法對(duì)這些句型運(yùn)用自如,從歷年的考試來看,考生的作文中反復(fù)出現(xiàn)的就是簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)單句或陳述句當(dāng)然可以使用,但如果通篇都是這種句式,文章勢(shì)必會(huì)缺乏文采,讀起來也會(huì)顯得有些乏味。
4.一定要注意寫作文體,和語(yǔ)氣的合理運(yùn)用
文體不同,寫作用語(yǔ)和語(yǔ)氣也會(huì)有所不同,如論述類的文體需要更加嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范的用語(yǔ);書信類文體需要真誠(chéng)和自然的用語(yǔ);廣告類文體則需要激情和有號(hào)召力的用語(yǔ),只有把握不同文體的用語(yǔ)風(fēng)格才能選用合適的語(yǔ)匯與句法。同時(shí)不同的文體對(duì)于寫作的格式也有各自的要求,例如:信件與廣告的格式就各不相同。還有,中國(guó)考生在英文寫作時(shí)常常會(huì)將漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣帶入到英語(yǔ)文章中來,出現(xiàn)許多如“should”、“must”、“need”這樣的情態(tài)動(dòng)詞,而這種語(yǔ)氣并不符合歐美人的表達(dá)習(xí)慣。
5.注意不要將漢語(yǔ)表達(dá)直接翻譯成英語(yǔ)
寫作和翻譯不是一回事,寫作既是內(nèi)容的闡釋,也是表達(dá)方式的嶄新運(yùn)用,所以從內(nèi)容到形式都應(yīng)該符合地道英文的用語(yǔ)習(xí)慣,是內(nèi)容和形式的完美統(tǒng)一,其中漢化的痕跡越淡越好,這就需要考生通過閱讀和仿寫大量?jī)?yōu)秀文章來逐漸提高其寫作水平。