Working for a Living
In the first years of this century there was a notable difference between people who lived on farms and people who lived in country towns and villages. Outsider city people .... did not un- derstand these differences but the town people and farmers were very sure of them. In general, people in the towns saw people who lived on farms as more apt to be slow-witted,tongue-tied, uncivilized, than themselves and somewhat more docile in spite of their strength. Farmers saw people who lived in towns as having an easy life and being unlikely to survive in situations calling for fortitude, self-reliance, lifelong hard work. They believed this in spite of the fact that the hours men worked at factories or stores or at any job in town were long,and the wages Iow, and that many houses in town had no running water or flush toilets or electricity. And to a certain extent they were right, for the people in town had Sundays and Wednesday or Saturday afternoons off. and the farmers didn’t. The townspeople too were not altogether mistaken, for the country people when they came into town to church were often very stiff and shy and the women were never so pushy and confident as town women in the stores, and the country children who came in to go to High School or Continuation School,though they might get good marks and go on to successful careers later, were hardly ever elected President of the Literary Society, or Class Representative, or given the award as Most Outstanding Student. Even money did not make much difference; farmers maintained a certain proud and wary reserve that might be seen as diffidence, in the presence of citizens they could buy ahd sell.
為生活而工作
在本世紀(jì)(20世紀(jì))初的那幾年中,在農(nóng)場(chǎng)里生活的人和居住在城鎮(zhèn)里的人之間有著明顯的差異。外來(lái)者(城里人)不了解這其中的差別,但小城鎮(zhèn)的人和農(nóng)民對(duì)這些差別確信無(wú)疑??傊≡诔擎?zhèn)里的人認(rèn)為鄉(xiāng)下人比他們要反應(yīng)慢,笨嘴笨舌,不講文明,力氣比他們大,脾氣倒比他們溫順。農(nóng)民則認(rèn)為住在城鎮(zhèn)里的人過(guò)著悠閑的生活,如果換一種需要勇氣,需要自力更生,需要一生辛勞工作的環(huán)境,城鎮(zhèn)居民可能難以生存。他們深信這一點(diǎn),盡管事實(shí)是人們?cè)诠S(chǎng)或商店或在鎮(zhèn)上做任何一種工作的時(shí)間都很長(zhǎng),工資也很低,而且鎮(zhèn)上很多房子沒(méi)有自來(lái)水,沒(méi)有抽水馬桶或沒(méi)有電。在某種程度上農(nóng)民的想法是對(duì)的,因?yàn)殒?zhèn)上的人星期天和星期三或星期六下午放假,而農(nóng)民沒(méi)有假期。而鎮(zhèn)上居民的看法也沒(méi)完全錯(cuò)誤,因?yàn)槟切┼l(xiāng)下人進(jìn)城去教堂時(shí)總是很拘謹(jǐn)、害羞;鄉(xiāng)下女人在商店買(mǎi)東西時(shí),永遠(yuǎn)也不會(huì)像鎮(zhèn)上的女人那么自信、愛(ài)出風(fēng)頭;鄉(xiāng)下孩子上中學(xué)或補(bǔ)習(xí)學(xué)校雖然也會(huì)有好成績(jī),日后也會(huì)有成功的事業(yè),但他們很少被選為文學(xué)社社長(zhǎng),或班級(jí)代表,或被授予最杰出學(xué)生的稱(chēng)號(hào)。即使有了錢(qián),鄉(xiāng)下人也沒(méi)有什么變化。在與他們做生意的城里人面前,他們保持著的某種尊嚴(yán)和小心翼翼的矜持,可能被看作膽怯。