街邊一前一后坐落著兩座房子,形成一個(gè)小墻角,她蹲在墻角里,把一雙小腳卷縮到身下坐了下來(lái),可是沒(méi)有用,她還是不覺(jué)得暖和。她不敢回家,因?yàn)樗€沒(méi)有賣(mài)掉一根火柴,沒(méi)有掙到一個(gè)銅板,她的父親也許會(huì)因此打她,況且她家?guī)缀鹾痛蠼稚弦粯永?。那是一間閣樓,雖然屋頂上幾個(gè)較大的裂口用草和破布堵住了,可風(fēng)和雪還是不時(shí)地灌進(jìn)來(lái),她那雙小手差不多凍僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墻上擦燃,就可以暖手,終于她抽出了一根。哧!火柴燃起來(lái)了,冒出了火苗。當(dāng)她雙手覆在上面時(shí),它變成了一朵光明、溫暖的火焰,象一根奇妙的小蠟燭。小姑娘覺(jué)得自己象坐在一個(gè)大火爐旁邊一樣,鐵爐鑲有錚亮的黃銅花邊和底座?;馃枚嗝赐?,多么好啊!小姑娘剛剛伸出她的一雙腳,打算暖一下的時(shí)候,哎呀!這是怎么樣一回事兒?火焰忽然熄滅了!火爐也不見(jiàn)了。她坐在那兒,手里捏著那燒過(guò)的火柴,又回到了寒冷和孤單之中。
A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within. She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child. The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.
她又擦著一根火柴,火柴燃起來(lái)了,發(fā)出了明亮的光。墻上那塊被火光照著的地方,忽然變得透明,象一塊薄紗。小女孩可以看到房間的東西,桌上鋪著雪白的臺(tái)布,上面放著精致的瓷碟,還有填滿(mǎn)梅子和蘋(píng)果、冒著熱氣、香噴噴的烤鵝。最美妙的是看見(jiàn)了——這只背上插著刀叉的鵝從盤(pán)里跳了出來(lái),搖搖擺擺地在地板上走著,一直向這個(gè)可憐的小姑娘走來(lái)。就在這時(shí),火柴熄滅了,留在她面前的,只是一堵又厚又冷的墻。