Without loophole
天衣無(wú)縫
Long ago, there lived a man named Guo Han.
從前, 有一個(gè)叫郭翰的人。
It was a hot summer. He couldn‘t fall asleep in his bedroom, so he went into the yard to sleep.
因?yàn)橄奶焯鞜?,在屋子里無(wú)法入睡, 就到院子里去睡覺(jué)。
Not long after he lay down he saw a woman dressed in white floating down from the sky.
躺下不久,正看著天空, 忽然看見(jiàn)一個(gè)白衣女子從空中慢慢飄流下來(lái)。
She said to him: “I am the celestial weaver.”
她對(duì)郭翰說(shuō):“我是天上的織女。”
Looking at her Guo Han noticed that there were no seams in her garments.
郭翰看著這個(gè)女子,發(fā)現(xiàn)他的衣服全身無(wú)縫。
He thought this was very strange.
他覺(jué)得很奇怪。
He asked her: “Why are there no seams in your clothes?”
他就問(wèn)她:“你的衣服怎么沒(méi)有縫呢?”
She answered: “The garments of the immortals are not made with a needle and thread. How would they have seams?”
女子回答:“天上神仙的衣服,不是用針線縫出來(lái)的, 怎么會(huì)有縫呢?”
“天衣無(wú)縫”的意思現(xiàn)在大多引申為“事物周密完善,找不出什么毛病”,也就是“沒(méi)有漏洞的”意思,在英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)可以用“without loophole”,“loophole”就是“漏洞,法律空子”的意思,所以“without loophole”也就是“沒(méi)有漏洞的”,“天衣無(wú)縫”的意思啦。