Taking a Stone for a Treasure視石為寶(雙語):講述了關(guān)于成語寓言故事視石為寶的成語故事,含有中英雙語閱讀。
In ancient times, a man of the State of Song picked up a stone in Linzi. He examined it over and over and regarded it as a treasure. He quickly took it home, wrapped it up in dozens of silk layers, then put it in a leather box. But he still felt uneasy, so he covered the box with dozens of boxes.
古代,宋國有個(gè)人在臨淄拾到了一塊石頭。他左看右看,認(rèn)為這是一件寶貝,急忙拿回家去,用絲絹包了起來。包了一層又一層,一連包了幾十層,才把它放進(jìn)皮匣子。但是,他還不放心,在匣子外面又套上匣子,一連套了幾十只。
When a man who could identify treasures heard of this, he went at once to this man and asked to have a look at the treasure.
有個(gè)識(shí)寶的人,一聽到這個(gè)消息,就馬上到他那里,請求看一看這件寶貝。
To be prudent, this man of Song took a bath, burned incense, cleansed his mind, calmed his mood, and went in for self- cultivation for seven days. Then be put on ceremonial robes, respectfully took out the box, and carefully took the stone out of the box.
那個(gè)宋國人,為了慎重起見,熏香沐浴,清心靜氣,修養(yǎng)了七天,然后穿上大禮服,恭恭敬敬地請出匣子,小心翼翼地把那塊石頭從匣子里取出來。
When the man who knew about treasures saw it, he nearly burst into laughter, but quickly covered his mouth with his hand. He whispered close to the other's ear:"This is a piece of stone, as worthless as a tile."
那個(gè)識(shí)寶的人看了,差一點(diǎn)兒笑出聲來,連忙用手捂住了嘴巴,貼近他的耳朵,輕輕地告訴他說:“這是一塊石頭,跟瓦片一樣一錢不值!”
The man of Song thought the man who knew about treasures was envious of him and trying to cheat him. Much displeased, he said:
宋國人認(rèn)為這個(gè)識(shí)寶的人嫉妒他,在騙他,心里很不高興,他說:
"Merchants always say others' wares are worthless, and doctors always say patients' illnesses are very serious, so that they themselves can make more money. I will not be fooled!"
“做生意的人,總是把別人的貨色說得一錢不值;做醫(yī)生的人,總是把病人的毛病說得非常危險(xiǎn)。這都是為了自己可以多賺幾個(gè)錢。我可不上這個(gè)當(dāng)!”
Thereafter, he treasured this stone even more, and kept it in a very safe place.
從此,他反而更加珍愛這塊石頭,把它保管得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。