Exchanging the Ox for a Sheep以羊易牛(雙語(yǔ))講述了關(guān)于成語(yǔ)寓言故事以羊易牛的成語(yǔ)故事,含有中英雙語(yǔ)閱讀。
One day, seated in the ancestral hall, King Hui of Liang saw a man leading an ox pass by. He asked:
一天,梁惠王坐在廟堂上,看到堂下有一個(gè)人牽著一頭牛走過(guò),便問(wèn)道:
"Where are you taking the ox?"
“你把牛牽到哪兒去啊?”
The man leading the ox stopped and answered:
牽牛的人停下來(lái)回答說(shuō):
"I am taking it to be slaughtered and will use its blood to paint the bell."
“我要把這頭牛牽去殺掉,用它的血來(lái)涂鐘。”
As King Hui heard this, he felt pity for the ox and said:
惠王聽(tīng)了,對(duì)牛十分憐憫,說(shuō):
"How can that be done? You are too cruel. Let it go at once. It is not guilty. How can you kill it? I cannot bear to see it panic-stricken, shedding tears and trembling before its death."
“那怎么行呢!你們太殘忍了,趕快把牛放掉。它沒(méi)有罪,怎么能把它殺掉呢?我不忍心看到牛臨死前驚恐、流淚、戰(zhàn)栗的樣子。”
The man leading the ox asked:
牽牛的人問(wèn)道:
"Do you mean that I shall let the ox go and not paint the bell? Is that it?"
“您的意思是要我把牛放了,不必再涂鐘了,是嗎?”
King Hui answered:
惠王回答說(shuō):
"What are you saying? How can you not paint the bell! Let the ox go, but use a sheep instead."
“你在說(shuō)什么?鐘怎么能不涂呢!把牛放了,就換只羊吧!”