A man of Chu learned to steer the boat from a boatman.
At the beginning, he followed the boatman's instruction carefully, no matter whether it was to go ahead or back, turn left or right .
One day, he had a try to steer the boat in slow current by himself, and found that he could steer the boat with ease. So he dismissed the boatman, and steered the boat directly to the rip current. When the boat lost control in the vortex, the man looked around in panic, and was scared out of wits. Not only was the oar lost, but also the ruder was carried away by the current.
一個(gè)楚國(guó)人向船夫?qū)W習(xí)駕船。
剛開始的時(shí)候,無論是進(jìn)退快慢還是左右旋轉(zhuǎn),他都非常認(rèn)真的尊從船夫的指揮。
一天,楚國(guó)人自己駕船在水流平緩的地帶試了一下,發(fā)現(xiàn)達(dá)到了得心應(yīng)手的熟練程度,于是,他辭去了教他的船夫,駕著船直沖激流險(xiǎn)灘。當(dāng)船在旋渦里失去控制時(shí),楚國(guó)人倉(cāng)惶四顧,喪魂落魄。不僅手中的槳丟了,連船舵也給水的無影無蹤。