16:Crying By the Grave When Thunder Rolled: Wang Pu 聞雷泣墓:王裒
Wang Pu (Wang Weiyuan) was a filial son who lived during the Three Kingdoms Period. His mother dreaded the sound of thunder-claps. Every time the sky filled with dark clouds and rain was on the way, Wang Pu would run to his mother's side to comfort her and to calm her fears. If her son was not at her side, the old woman felt unbearable alarm.
王裒,魏晉時(shí)期營陵(今山東昌樂東南)人,他的母親害怕打雷。每當(dāng)天空有了烏云,即將下雨時(shí),王裒立刻跑回家安慰母親,陪伴他。當(dāng)兒子不在身邊時(shí),母親就會(huì)發(fā)瘋一樣的亂叫。
After his mother passed on, Wang Pu buried her in a neighboring graveyard.
母親死后,王裒葬她語鄰居的院子里。
Even though the old lady was no longer alive, every time a storm approached, and it appeared that lightning was coming, he would run to the graveside and kneel by his mother's tombstone with tears running down his cheeks.
盡管母親不在了,每當(dāng)雷閃交加時(shí),他就會(huì)跑到母親的墳前,跪下哭泣。
"Don't cry Mother, your son is nearby!", he would call, just as if his mother was alive. As long as the storm lasted, the man remained near the grave, circling around it countless times, to protect his mother's spirits and keep her from fear.
每當(dāng)風(fēng)雨天氣,聽到雷聲,他就跑到母親墳前,跪拜安慰母親說:“裒兒在這里,母親不要害怕。”雷雨持續(xù)多久,他也在墓前待多久,在墓前一圈一圈的轉(zhuǎn)著,保護(hù)著母親。
Later when he taught school, every time he read a passage that mentioned the emotion felt by devoted sons and daughters for their departed parents, Wang Pu's own feelings would overflow, and he would cry with deep longing.
他教書時(shí),每當(dāng)讀到《蓼莪》篇,就常常淚流滿面,思念父母。
Seeing this behavior, his students would carefully remove any texts that talked about the tender feelings of children for their parents.
學(xué)生見于此,每當(dāng)讀到這些時(shí),都會(huì)很小心的轉(zhuǎn)移話題,談到孩子對(duì)父母。
Wang Pu always emphasized in his lessons the necessity of repaying the kindness of one's parents while they are still alive. He was considered a model of filial behavior, and his constant regard for his departed mother moved the hearts of all those who witnessed it.
父親王儀被司馬昭殺害,他隱居以教書為業(yè),終身不面向西坐,表示永不作晉臣。其母在世時(shí)怕雷,死后埋葬在山林中。