Personally Checking His Mother's Prescriptions: The Learned Emperor Of Han
中國(guó)二十四孝經(jīng)典民間故
02:漢文帝劉恒親嘗湯藥(中英)
During the Western Han Dynasty in China, after its founding patriarch Liu Bang died, the throne came by succession to his son, "Liu Heng".
西漢年間,建國(guó)皇帝劉邦死后,他的兒子劉恒繼承了王位。
He earned the name Han Wendi, "The Learned Emperor of Han". As a ruler, he practiced vigorous, just government, and he loved the citizens, moving and inspiring them to self improvement through education.
他自稱漢文帝,即“有學(xué)問(wèn)的漢朝皇帝”。作為國(guó)家統(tǒng)治者,愛(ài)民,全身心的鼓勵(lì)老百姓通過(guò)教育來(lái)興旺人丁。
State business was extremely complex and demanding of time, nonetheless he still found time to serve his mother with respectful, filial devotion. He was neither careless nor tardy in his treatment of his mother.
盡管國(guó)事繁忙,他仍然侍奉母親從不懈怠。
Once the matron suffered a serious illness and Han Wendi, as soon as he had completed the various governmental matters , would immediately leave the state chambers and return to his mother's bedside to nurse her with tender concern.
母親一次嚴(yán)重的疾病,漢文帝放下公事,立刻離開(kāi)朝廷回到母親身邊照顧母親。
She was sick for a full three years, and his care was constant and untiring. He waited on her by night and day throughout her convalescence, without relaxing his vigilance in the least. He never grumbled or resented the toil and tedium.
母親臥病三年,他常常日夜照顧母親,衣不解帶
The Emperor's care of his mother was thorough to the last detail. He would wait by her bedside without closing his eyes, often forgetting to change his robes for long Periodst afraid that he might be remiss in his nursing care.
漢文帝照顧母親非常細(xì)心,在母親床邊,目不交睫,以至于常常忘記換衣服。
As soon as the servants had prepared any dose of medicine, the Emperor would first sample the mixture himself, to make sure it was neither too hot nor too weak. As soon as it was fit to drink, he would spoon-feed the mixture himself to his mother.
當(dāng)仆人準(zhǔn)備好了藥后,他親口嘗過(guò)后才放心讓母親服用。
Many years passed, and the Learned Emperor nursed his mother throughout.
多年以來(lái),他都堅(jiān)持照顧母親。
He earned the praises of all the citizens. An outstanding leader, he was also a most unusual, filially-devoted son, and set the standards of behavior towards parents.
他深得民心。他不僅是位優(yōu)秀的皇帝,還是個(gè)非常孝順母親的兒子,成為孝順父母的典范。
The people of China respected him, and accepted his teaching. They were deeply influenced and transformed by his model of virtue.
中國(guó)人欽佩他,向他學(xué)習(xí)。他深刻的影響影響著孝順美德的繼承。
The people in their turn, practiced filial respect towards their parents, and treated them well.
人們應(yīng)該學(xué)習(xí)孝順的尊重和善待自己的父母。
The Learned Emperor's name, Han Wendi, has passed down through a thousand ages to the present--people still admire his model of virtuous, selfless conduct.
孝子漢文帝,雖已逝去,人們?nèi)匀痪囱鰸h文帝善良,無(wú)私孝順母親的行為。