There was once a Prince who wished to marry a Princess;but then she must be a real Princess.
從前有一位王子,他想找一位公主結(jié)婚,但她必須是一位真正的公主。
He travelled all over the world in hopes of finding such a lady;but there was always something wrong.
他走遍了全世界,想要尋到這樣的一位公主。
Princesses he found in plenty; but whether they were real Princesses it was impossible for him to decide, for now one thing, now another, seemed to him not quite right about the ladies.
可是無(wú)論他到什么地方,他總是碰到一些障礙。公主倒有的是,不過他沒有辦法斷定她們究竟是不是真正的公主。她們總是有些地方不大對(duì)頭。
At last he returned to his palace quite cast down, because he wished so much to have a real Princess for his wife.
結(jié)果,他只好回家來(lái),心中很不快活,因?yàn)樗悄敲纯释玫揭晃徽嬲墓鳌?/p>
One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poured down from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch.
有一天晚上,忽然起了一陣可怕的暴風(fēng)雨。天空在掣電,在打雷,在下著大雨。這真有點(diǎn)使人害怕!
All at once there was heard a violent knocking at the door, and the old King,he Prince’s father, went out himself to open it.
這時(shí),有人在敲門,老國(guó)王就走過去開門。站在城外的是一位公主。
It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind, she was in a sad condition: the water trickled down from her hair, and her clothes clung to her body. She said she was a real Princess.
可是,天哪!經(jīng)過了風(fēng)吹雨打之后,她的樣子是多么難看啊!水沿著她的頭發(fā)和衣服向下面流,流進(jìn)鞋尖,又從腳跟流出來(lái)。她說她是一個(gè)真正的公主。
“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead.
“是的,這點(diǎn)我們馬上就可以考查出來(lái)。”老皇后心里想,可是她什么也沒說。她走進(jìn)臥房,把所有的被褥都搬開,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床墊子,把它們壓在豌豆上。
She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses. Upon this bed the Princess was to pass the night.
隨后,她又在這些墊子上放了二十床鴨絨被。這位公主夜里就睡在這些東西上面。
The next morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly indeed!” she replied. “I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed, but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!”
早晨大家問她昨晚睡得怎樣。“啊,不舒服極了!”公主說,“我差不多整夜沒合上眼!天曉得我床上有件什么東西?我睡到一塊很硬的東西上面,弄得我全身發(fā)青發(fā)紫,這真怕人!”
Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel the three little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a real Princess could have had such a delicate sense of feeling.
現(xiàn)在大家就看出來(lái)了。她是一位真正的公主,因?yàn)閴涸谶@二十床墊子和二十床鴨絨被下面的一粒豌豆,她居然還能感覺得出來(lái)。除了真正的公主以外,任何人都不會(huì)有這么嫩的皮膚的。
The Prince accordingly made her his wife;being now convinced that he had found a real Princess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are still to be seen, provided they are not lost.
因此那位王子就選她為妻子了,因?yàn)楝F(xiàn)在他知道他得到了一位真正的公主。這粒豌豆因此也就被送進(jìn)了博物館,如果沒有人把它拿走的話,人們現(xiàn)在還可以在那兒看到它呢?
相關(guān)閱讀:
意大利童話 The Prince Who Married a Frog 王子娶了一只青蛙
意大利童話 The Three Castles 三個(gè)城堡