《鏡報(bào)》又來(lái)了
You’re late.
你遲到了
Sorry. I wanted to bring you the latest edition.
對(duì)不起 我去拿稿子的最后一版了
I assure you it’s one of my better hatched jobs.
我保證這篇報(bào)道寫(xiě)得更出色
That’s not what I asked for.
我沒(méi)問(wèn)你這個(gè)事
What’d you find out about her?
你對(duì)她了解多少
Well, the truth be told, there wasn’t much
.老實(shí)說(shuō) 了解不多
She spent a lot of time in foster homes.
她從小被人領(lǐng)養(yǎng)
Uh, she got into some trouble when she was a kid,
小時(shí)候惹了不少麻煩
But the details are locked up pretty tight.
不過(guò)檔案內(nèi)容都被封存了
Since then, she’s clean.Bounced around all over.
從那以后她四處為家 再?zèng)]犯過(guò)事
The only thing I really learned
我唯一確定的
was that she doesn’t like to sit still.
就是她從來(lái)都不安分
That appears to have changed.
不用你說(shuō)我也知道
Did you know that, un,
你知道嗎
She had henry while she was in phoenix?
她在菲尼克斯的時(shí)候就懷上了亨利
How’s he wind up here in marine?
那他怎么會(huì)來(lái)到緬因州
So if I’m understanding you correctly…
如果我沒(méi)理解錯(cuò)的話
You found nothing of value,
你并沒(méi)有找到什么有價(jià)值的東西
which means you have no value ,Sidney.
也就是說(shuō)你沒(méi)有利用價(jià)值了 西德尼
Do you know what I do with things that hold no value to me ?
你知道我怎么處理對(duì)我沒(méi)有價(jià)值的東西嗎
I throw them away.
我會(huì)將他們?nèi)拥?/p>
I’ll keep looking.
我會(huì)繼續(xù)收集線索的