Oaks may fall when reeds stand the storm.
[注解]oak橡樹;reed蘆葦。本句意為:在剛?cè)釋?duì)比,處于強(qiáng)大勢(shì)力下,柔曲反而勝過剛直。比喻樹大招風(fēng)。
[譯]蘆葦耐風(fēng)暴,橡樹反易倒。
Obedience is the first duty of a soldier.
[譯]軍人以服從命令為天職。
Of two evils choose the less.
[注解]希臘哲學(xué)家蘇格拉底說過:“如果非得在兩害之中作一抉擇,只要可以取其輕者的話,斷沒有人取其重者。”
[譯]兩害相權(quán)取其輕。
Offense is the best defense.
[譯]進(jìn)攻是最好的防御。
One beats the bush, and another catches the birds.
[譯]人竭其力,汝享其成。
One body is nobody.
[譯]一人難成團(tuán)體;一個(gè)人微不足道。
One cannot put back the clock.
[譯]歷史的車輪不能倒轉(zhuǎn)。
One cloud is enough to eclipse all the sun.
[注解]eclipse食,把……遮住。
[譯]一葉可障目。
One half of the world does not know how the other half lives.
[注解]指社會(huì)一個(gè)階級(jí)的人往往不了解另一個(gè)階級(jí)的人的情況,因而境遇好的人并不憐憫境遇差的人。
[譯]貧富不相知。
One hand is not enough for applause.
[注解]語出中國(guó)俗語,比喻矛盾和糾紛不是單方面引起的。
[譯]一個(gè)巴掌拍不響。
One hand washes another.
[譯]互相利用,互相包庇;官官相護(hù),狼狽為奸。
One man's meat is another man's poison.
[注解]源于拉丁語。喻對(duì)甲有利的事未必對(duì)乙也有利;人的胃口、興趣、愛好因人而異,不可強(qiáng)求。
[譯]一個(gè)人的佳肴常為另一人的毒藥。
Opinion rules the world.
[譯]輿論統(tǒng)治世界。
Other times, other manners.
[注解]時(shí)代不同,生活方式、行為標(biāo)準(zhǔn)和時(shí)代習(xí)俗也各不相同。出自法國(guó)諺語。近似于此義的諺語還有:Times change manners.時(shí)代改變風(fēng)俗。
[譯]時(shí)代不同,風(fēng)俗各異;俗隨時(shí)變。