A cat may look at a king.
[注解]這是地位、身份比較低下的人的一種傲慢之辭,意思是地位雖不相同,人權理應平等。英國資產階級革命從1640年開始到1688年結束,經過與封建勢力48年的反復較量,才確定了資產階級統治。1652年,英國出版過以此諺語為標題的政治性小冊子。比喻人人平等。
[譯]貓也有權見國王。
A great city, a great solitude.
[注解]此諺語來自希臘。意為在大城市里朋友們都是分散居住的,不像鄉(xiāng)村,人們都比較集中地居住在同一個村子里。因而人們感到在大城市里的人都自己顧自己,彼此冷漠,缺乏同情心,令人感到可怕的孤獨和沉悶。solitude意為“孤獨,寂寞”。
[譯]巨大的城市,極度的孤獨。
A hero is known in the time of misfortune.
[譯]時勢造英雄。
A house divided against itself cannot stand.
[注解]語出《圣經·新約·馬太福音》第3章第25節(jié),也適用于社會和國家,強調分裂的危險性。
[譯]家不和,萬人欺;家庭不睦,萬事不興。
A little spark kindles a great fire.
[注解]kindle點燃,照亮。
[譯]星星之火,可以燎原。
A nation reveals itself not only by the men it produces but also by the men it honors, and the men it remembers.
[注解]語出美國總統J. K. Kennedy(肯尼迪)。
[譯]一個民族不僅通過它所造就的人,而且通過它給予榮耀的人和它所銘記的人來展示自己。
A nation will fall if it has no guidance. Many advisers mean security.
[注解]語出《圣經·箴言》第11章第14節(jié)。
[譯]無智謀,民族就敗落;謀士多,人便安居。
A near neighbor is better than a distant cousin.
[注解]語出Shakespeare(莎士比亞)。
[譯]遠親不如近鄰。
A secret between more than two is no secret.
[譯]兩人以上知道的秘密已不再算是秘密。
A tale never loses in the telling.
[注解]漢語里說“話經三張嘴,長蟲也長腿”。人們的經歷、故事或傳聞在傳播的過程中,總會被添枝加葉,越講越離奇,所以故事只會增不會減。
[譯]故事是越傳越長。
A wonder lasts but nine days.
[譯]任何新奇的事,也新不過幾天。
Accidents will happen in the best regulated families.
[譯]家規(guī)再嚴,丑事難免。
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
[注解]語出Bible《圣經》。指采取同樣的回擊或報復手段,一報還一報。
[譯]以眼還眼,以牙還牙。
All for one, one for all.
[注解]語出法國作家Alexander Dumas Pere(大仲馬)。
[譯]人人為我,我為人人。
All great minds think alike.
[譯]智者都會得出相同的結論;英雄所見略同。
All great truths are obvious truths. But not all obvious truths are great truth.
[注解]語出英國小說家A. Huxley(赫胥黎)。truth的復數形式意為“事實”。
[譯]偉大的真理都是明擺著的事實。但不見得所有顯而易見的事實都是偉大的真理。
All the world, s a stage, and all the men and women merely players.
[注解]語出莎士比亞的戲劇《皆大歡喜》中的第2幕第7場。
[譯]整個世界是個舞臺,男男女女只是演員而已。
All things are difficult before they are easy.
[譯]凡事總是由難而易;萬事開頭難。