英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 寓言故事 > 英語(yǔ)寓言 >  內(nèi)容

百喻經(jīng)之七八: 與兒期早行喻

所屬教程:英語(yǔ)寓言

瀏覽:

2016年03月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  §78 與兒期早行喻

  (78) THE SON'S TRIPS

  昔有一人,夜語(yǔ)兒言:“明當(dāng)共汝至彼聚落,有所取索。”

  Once upon a time, there was a man who told his son one night, "Tomorrow I'll go with you to another tribe for some errands."

  兒聞?wù)Z已,至明清旦,竟不問(wèn)父,獨(dú)往詣彼。既至彼已,身體疲極,空無(wú)所獲,又不得食,餓渴欲死,尋復(fù)回還,求見(jiàn)其父。父見(jiàn)子來(lái),深責(zé)之言:“汝大愚癡,無(wú)有智慧。何不待我,空自往來(lái)?徒受其苦。為一切世人之所嗤笑。”

  The son hastened to go there by himself at dawn without telling his father. On his arrival, he was so tired that he did nothing. Furthermore, he could not find food. He got very hungry and thirsty. After he came back, his father scolded him and said, "You are very stupid indeed. Why didn't you wait for me? You ran back and forth for nothing, only to suffer in vain." He was laughed at by the people at large.

  凡夫之人,亦復(fù)如是。設(shè)得出家,即剃須發(fā),服三法衣,不求明師,諮受道法,失諸禪定,道品功德,沙門(mén)妙果,一切都失。如彼愚人,虛作往返,徒自勞苦,形似沙門(mén),實(shí)無(wú)所得。

  This is also held to be true with the common people. Those who have the opportunity to become monks and who shave off their mustache and have their hair cut, and who wear the monk's three robes, do not ask for guidance to obtain Nirvana from an imminent teacher. They will in the end, lose not only the meditation training, but also the merits of monastic grades. Finally, they will lose altogether the supreme results from the practices of monks, under the cloak of whom they virtually gain nothing. This is just like that stupid man casting his trip in vain, only to get tired and weary.

  注釋?zhuān)?/p>

 ?、偃ㄒ拢阂皇巧る?,梵文Samghati,系三衣中最大的,所以稱(chēng)為大衣,此衣由許多布條縫合而成,所以又稱(chēng)雜碎衣、復(fù)衣,凡入王宮、乞食、說(shuō)法時(shí),須穿僧伽胝。二是郁多羅僧,梵文Uttarasanga,系上衣,由七條布制成,所以又稱(chēng)七條衣。三是安陀會(huì),梵文Artanvasaka,系下衣或內(nèi)衣,又稱(chēng)五條衣。

  白話:

  從前有一個(gè)人,夜中對(duì)兒子說(shuō):「明日與你一道到那村落去,有些東西想去索取?!箖鹤勇?tīng)了,至次日清晨,竟不問(wèn)父親索取什么,獨(dú)自直奔那兒去了。到了那地方,身體疲憊極了,卻一無(wú)所獲,又吃不著東西,饑渴得要命。隨即又往回跑,來(lái)見(jiàn)父親。父親見(jiàn)兒子回來(lái),訓(xùn)責(zé)道:「你這愚癡的人,沒(méi)有智慧,為何不等等我?空空地來(lái)回跑,白白地受饑苦,被眾人嗤笑!」

  凡夫俗子也是這樣,倘若得以出家,就剃除須發(fā),穿上三類(lèi)法衣,卻不向明師諮詢(xún)道法,失掉了種種禪定道品的功德,沙門(mén)應(yīng)有的妙果都失掉了。就如那個(gè)愚人一樣,空落落來(lái)回跑,徒然受疲勞,外形雖似沙門(mén),其實(shí)一無(wú)所得。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思朔州市德苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦