(48) THE FOX WAS HIT BY A SNAP TO TWIG
譬如野干,在于樹(shù)上,風(fēng)吹枝折,墮其脊上,即便閉目,不欲看樹(shù)。舍棄而走,到于露地,乃至日暮,亦不肯來(lái)。
Once a fox who stood under a tree was hit by a twig fallen on his back. He then closed his eyes for he did not like to see the tree. Soon after, he went to an open space. He would not return even when night fell.
遙見(jiàn)風(fēng)吹大樹(shù),枝柯動(dòng)搖上下,便言“喚我”,尋來(lái)樹(shù)下。
Later, however, when he saw the branches and the leaves of a big tree wavering up and down in the wind, he said to himself, "The tree must be calling me." He then went back under the tree where he had got hit earlier.
愚癡弟子,亦復(fù)如是。已得出家,得近師長(zhǎng),以小呵責(zé),即便逃走。復(fù)于后時(shí),遇惡知識(shí),惱亂不已,方還師所。如是去來(lái),是為愚惑。
So is a stupid disciple. In his attempt of becoming a monk, he has chances to approach a tutor from who he runs away at his first slight rebuke. Afterwards, he gets into a lot of trouble when he meets friends who have adverse influence over him. Only then does he begin to think of returning to his tutor. It is indeed stupid of him to go and come like that.
注釋:
?、僖案桑核坪?,形色青黃,如狗一般結(jié)群而行,夜鳴如狼。
?、趯ぃ簩ざ?、隨即。
白話:
譬如野干在樹(shù)下,風(fēng)吹來(lái),樹(shù)枝折斷了,墮落在它的脊背上。它就生氣地閉上眼睛,不想看樹(shù)了,離開(kāi)了這塊地方,到露天底下去了,乃至日暮了,也不肯回去。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)大樹(shù)的枝柯被風(fēng)吹得上下?lián)u動(dòng),便以為那聲音是在叫喚他呢? 隨即回到了樹(shù)下。
愚癡的弟子也是這樣,出家了,得以親近師長(zhǎng),由于小小的呵責(zé),便逃走了。后來(lái)又遇到壞朋友,心中惱亂不已,方回到師父那兒。這般來(lái)來(lái)去去,就是愚惑的行為。
這故事比喻∶學(xué)修佛法,志愿要堅(jiān)定不移,不能因?yàn)閹熼L(zhǎng)的輕微訶責(zé)就離去,等到遇到種種煩惱,才再去親近師長(zhǎng)。這樣來(lái)來(lái)去去,浪費(fèi)時(shí)間,實(shí)在愚笨而可笑的。