A king was embarked on board a ship, which also carried a slave.
國王帶著一個奴隸乘坐在一條船上
The boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship.
奴隸從未出過海,也從未經(jīng)歷過坐船之苦。
He set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified.
他開始哭泣、悲號,四肢不停地顫抖。人們想盡辦法安撫他,但他仍無法平靜。
The king’s pleasure party was disconcerted by him; but they offered no help.
國王原本愉快的心情被他攪得不安起來,但人們卻束手無策。
On board that ship there was a physician. He said to the king; “If you will order it, I can manage to silence him.”
一個醫(yī)師也在船上,他對國王說:“如果允許讓我一試的話,我有辦法讓他平靜。”
The king replied, “It will be an act of great favor.”
國王說道:“那就太好了。”
The physician directed that they throw the boy into the sea, and after he had plunged repeatedly, they seized him by hair of the head and drew him close to be ship,
醫(yī)師吩咐他們把奴隸扔到海里,讓他反復(fù)沉浮幾次后,才抓住他的頭發(fā)把他拖到船邊
where he grabbed the rudder with both hands and, scrambling up on to the deck, slunk into a corner and sat down quiet.
他雙手緊緊抓住船舷,爬上甲板,縮到一個角落里坐下來,不再吭聲了。
The king, pleased with what he saw, said, “What art is there in this?”
國王很滿意,問道:“這是什么道理?”
The physician replied, “Originally he had not experienced the danger of being drowned, and undervalued the safety of being in a ship;
醫(yī)師回答說:“先前他沒有經(jīng)歷溺水的危險,所有不珍惜在船上的安全
just as a person is aware of the preciousness of health only when he is overtaken with the calamity of sickness.”
就象一個人只有感受到病痛的折磨時,方知健康的可貴一樣。”
感悟:
幸福與痛苦如同雙刃劍,往往只有經(jīng)歷痛苦后,才知道幸福的滋味。所以,當(dāng)生活中的苦難逼近時,不要一味地沉浸在惶恐與悲傷中,要相信陽光總在風(fēng)雨后。
人一生中,有好多機(jī)遇不正如這個奴隸一樣嗎?年少時羨慕快快長大,沒謀到職業(yè)前羨慕有一份工作;年老后回憶青春年少。
當(dāng)有工作時,認(rèn)為太繁忙,付出多,回報少,當(dāng)?shù)人?她)退休時,整天心里空蕩蕩后,想找事做時,可又做不動了,才留戀有份工作真好;當(dāng)健康時不知道珍惜自己的身體,等到病入膏肓?xí)r才后悔當(dāng)初踐踏自己的青春時......
如果我們過好眼前的每一天,你就擁有充實、多彩的人生。“知足常樂”就是告誡我們要學(xué)會享受你的每一天,懷揣感恩,將微笑展現(xiàn)給你身邊的每一個人,將快樂傳遞和復(fù)制給你的親人、同事、朋友,你就生活在一個幸福的圈子里。