我自己的真正的家族
My Own True Family
泰德·休斯
Ted Hughes
泰德·休斯(Ted Hughes,1930-1998),英國二十世紀(jì)中后期的重要詩人。他的詩在英美現(xiàn)代詩歌中獨(dú)樹一幟,有著自己獨(dú)特的風(fēng)格和主題。最為突出的就是他的動物詩及其有關(guān)暴力的主題。他常用一雙敏感而銳利的眼睛,一顆靈動的心,把動物的天性與自然生物品格化,人格化,以寫動物、植物來表現(xiàn)他對人生、人性、人世的理解與認(rèn)識。詩中濃縮而鮮明的意象,精練而大膽的語言,粗礪鏗鏘的節(jié)奏,沉郁冷峻的格調(diào),都為他的詩作添加了不同尋常的異彩。
有一次我悄悄進(jìn)入橡樹林——我尋找一頭鹿。
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag .
我遇見個老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。
I met an old woman there — all knobbly stick and rag.
她說:“你的秘密在我的小口袋里,我全有數(shù)?!?/p>
She said: "I have your secret here inside my little bag."
于是,她開始咯咯笑,我開始發(fā)抖。
Then she began to cackle and I began to quake .
她打開她的小口袋,我一而再地意識到——
She opened up her little bag and I came twice awake —
一個族群在圍著我看,我在木樁上被捆牢。
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake.
他們說:“我們是橡樹,是你真正的家族成員。
They said: "We are the oak-trees and your own true family.
我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不 一 。
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye.
你現(xiàn)在就將死去,除非你答應(yīng)一個條件。
Unless you make a promise now — now you are going to die.
每見到一株橡樹被砍倒,你得發(fā)誓栽兩株。
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two.
你若不發(fā)誓,黑色起皺的橡樹皮會把你裹住,
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you
讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠(yuǎn)不發(fā)育。”
And root you among the oaks where you were born but never grew."
這是我在樹枝下做的夢,這夢改變了我。
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me.
我走出橡樹林,回到人間伙伴的居處,
When I came out of the oakwood, back to human company,
我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree.