死 者
The Dead
布魯克
Rupert Brooke
布魯克(Rupert Brooke,1887-1915),英國二十世紀初期詩人,也是喬治詩人。他畢業(yè)于劍橋大學國王學院。第一次世界大戰(zhàn)期間,他擔任英國海軍軍官,隨軍遠征達達尼爾海峽,途中不幸患敗血癥身死。布魯克于1911年發(fā)表《詩集》,1915年發(fā)表十四行詩集《1914》,被認為是第一次世界大戰(zhàn)之前英國自由文化的代表。他在戰(zhàn)爭中創(chuàng)作的詩歌熱情歌頌英國青年軍人的愛國精神和英雄氣概。他的詩受浪漫派影響,重抒情,富于幻想。后來的詩作則表現出機智,有十七世紀英詩的風韻。
這些心原是由人類的哀樂所織成,
THESE hearts were woven of human joys and cares,
奇異地被悲哀沖洗過,又易于歡樂。
Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .
他們是歲月的寵兒:享受過黎明,
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
日落,以及地球上所有的彩色;
And sunset, and the colours of the earth.
見過運動,聽過音樂,經歷過:
These had seen movement, and heard music; known
安睡和覺醒;愛情,為友誼而驕傲;
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
敏銳地為奇跡而激動;獨坐;撫摸
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
花朵、毛皮和面頰。這些已終了。
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
有河流整天在清風下發(fā)笑,且又
There are waters blown by changing winds to laughter
整天讓華美的天空照耀。不久,
And lit by the rich skies, all day. And after,
冰雪一揮手,凝固了舞蹈的波浪,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
凝固了流動的美。冰雪在夜空下
And wandering loveliness. He leaves a white
留下了一種潔白的、堅固的光華,
Unbroken glory, a gathered radiance ,
集結的輻射,廣度,閃光的安詳。
A width, a shining peace, under the night.