有一天你老了
When You Are Old
葉 芝
William B. Yeats
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
When you are old and grey and full of sleep,
在爐邊打盹,請你取下這冊詩,
And nodding by the fire, take down this book,
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子
And slowly read, and dream of the soft look
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
Your eyes had once, and of their shadows deep;
多少人愛過你風華正茂的歲月,
How many loved your moments of glad grace,
愛過你的美,無論是假意或真心,
And loved your beauty with love false or true,
只有一個人愛你朝圣的靈魂,
But one man loved the pilgrim soul in you,
愛你變衰的臉上蘊含的悲切;
And loved the sorrows of your changing face;
俯身在燒紅的爐柵旁,有一點凄愴,
And bending down beside the glowing bars,
你低聲訴說吧,說愛神怎樣逃走,
Murmur, a little sadly, how Love fled
怎樣一步步越過高高的山頭,
And paced upon the mountains overhead
把他的臉龐隱藏在群星的中央。
And hid his face amid a crowd of stars.