英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·自 然

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2022年01月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

自 然

Nature

梭 羅

Henry David Thoreau

梭羅(Henry David Thoreau,1817-1862),美國(guó)著名散文家和詩(shī)人。他崇尚自由,反對(duì)蓄奴制,親自幫助黑奴逃離羈絆。他主張返樸歸真,接近自然,不應(yīng)追求物質(zhì)文明的發(fā)達(dá),以免喪失人為萬(wàn)物之靈長(zhǎng)的崇高地位。他以散文著稱(chēng),《瓦爾登湖》是他的散文代表作。生前受到冷落,直到二十世紀(jì)三、四十年代,他的詩(shī)歌的價(jià)值才被重新認(rèn)識(shí)。當(dāng)年愛(ài)默生認(rèn)為他只擅長(zhǎng)散文,不擅寫(xiě)詩(shī)。其實(shí)他的詩(shī)不屬于過(guò)去,而屬于現(xiàn)在。與狄金森相似,他作為詩(shī)人是二十世紀(jì)的前驅(qū)。

啊,自然!我并不企盼

O nature! I do not aspire

成為你歌隊(duì)里至尊的一員——

To be the highest in thy choir, —

做一顆天上璀璨的流星

To be a meteor in thy sky,

或在高空中漫游的彗星;

Or comet that may range on high;

我只想做一縷柔和的輕風(fēng),

Only a zephyr that may blow

穿梭在河畔的蘆葦叢中;

Among the reeds by the river low;

告訴我你最僻靜的地方,

Give me thy most privy place

讓我的氣息在那里飄蕩。

Where to run my airy race.

來(lái)到僻遠(yuǎn)幽靜的草地,

In some withdrawn, unpublic mead

我倚著蘆葦輕輕地嘆息,

Let me sigh upon a reed ,

來(lái)到樹(shù)葉沙沙的森林,

Or in the woods, with leafy din ,

我悄聲低語(yǔ)來(lái)迎接黃昏,

Whisper the still evening in:

讓我為你做一些事情,——

Some still work give me to do, —

只要——我能夠跟你親近!

Only—be it near to you!

我寧愿生活在荒野叢林,

For I'd rather be thy child

做你的孩子,做你的學(xué)生,

And pupil, in the forest wild,

也不愿去做人間的皇帝,

Than be the king of men elsewhere,

或不折不扣的憂(yōu)患的奴隸;

And most sovereign slave of care;

我愿享有你黎明的剎那,

To have one monent of thy dawn,

放棄城市中寂寞的年華。

Than share the city's year forlorn .


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濰坊市中陽(yáng)水岸嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦