“亮星!但愿我像你一樣堅(jiān)持”
Bright Star, Would I Were Stedfast as Thou Art
濟(jì) 慈
John Keats
亮星!但愿我像你一樣堅(jiān)持——
Bright star, would I were stedfast as thou art—
不是在夜空高掛著孤獨(dú)的美光,
Not in lone splendor hung aloft the night,
像那大自然的堅(jiān)忍不眠的隱士,
And watching, with eternal lids apart,
睜開著一雙眼瞼永遠(yuǎn)在守望
Like nature's patient, sleepless eremite ,
動蕩的海水如教士那樣工作,
The moving waters at their priestlike task
繞地上人類的涯岸作滌凈的洗禮,
Of pure ablution round earth's human shores,
或者凝視著白雪初次降落,
Or gazing on the new soft-fallen mask
面具般輕輕戴上高山和大地——
Of snow upon the mountains and the moors;
不是這樣,——但依然堅(jiān)持不變:
No—yet still stedfast, still unchangeable ,
枕在我愛人 的正在成熟的胸脯上,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
以便感到它柔和的起伏,永遠(yuǎn),
To feel for ever its soft swell and fall,
永遠(yuǎn)清醒地感到那甜蜜的動蕩;
Awake for ever in a sweet unrest,
永遠(yuǎn)傾聽她溫柔地呼吸不止,
Still, still to hear her tender-taken breath,
就這樣永遠(yuǎn)活下去——或昏醉而死。
And so live ever—or else swoon to death.