贈(zèng)一位流浪的女歌手
To a Wandering Female Singer
菲麗西亞·希曼斯
Felicia D. Hemans
菲麗西亞·希曼斯(Felicia D. Hemans,1793-1835),希曼斯是英國(guó)十九世紀(jì)上半葉相當(dāng)有聲望的女詩(shī)人,一生詩(shī)作頗豐,影響廣泛,遍及英美,受到社會(huì)各層次讀者的喜愛。生于利物浦一商人家庭,自幼聰慧。十九歲時(shí)嫁給開普頓·希曼斯,后來(lái)丈夫出走,不歸。她的詩(shī)歌主題時(shí)常涉及對(duì)真摯深沉的愛情的渴望,實(shí)際上是她一生未曾得到真正的愛的一種反映。
你曾經(jīng)愛過(guò),你受過(guò)苦難!
Thou hast loved and thou hast suffer'd!
因陷入深沉痛苦的感情,
Unto feeling deep and strong,
你像豎琴脆弱的琴弦般抖顫——
Thou hast trembled like a harp's frail string—
我了解這一切從你的歌聲!
I know it by thy song!
你曾經(jīng)愛過(guò)——那可能無(wú)望——
Thou hast loved— it may be vainly—
但是好啊——哦!太好了——
But well— oh! but too well—
你曾經(jīng)受過(guò)所有女人的心腔
Thou hast suffer'd all that woman's breast
能受的痛苦——但是,不要說(shuō)!
May bear— but must not tell.
你曾經(jīng)哭過(guò),你已經(jīng)離開,
Thou hast wept and thou hast parted ,
你已經(jīng)被遺棄,長(zhǎng)久沒(méi)音信,
Thou hast been forsaken long,
你等待腳步聲,它沒(méi)有回來(lái)——
Thou hast watch'd for steps that came not back—
我了解這一切從你的歌聲!
I know it by thy song!
憑你的胸中涌出的音樂(lè),
By the low clear silvery gushing
低調(diào)、清亮、悅耳的嗓音,
Of its music from thy breast,
笛韻般悠揚(yáng),起伏不歇——
By the quivering of its flute-like swell—
心靈的聲音永遠(yuǎn)不消沉。
A sound of the heart's unrest.
那樂(lè)音深情而痛苦地徘徊,
By its fond and plaintive lingering ,
每個(gè)字都蘊(yùn)含深長(zhǎng)的不幸,
On each word of grief so long,
??!你愛過(guò),你多難多災(zāi)——
Oh! thou hast loved and suffer'd much—
我了解這一切由你的歌聲!
I know it by thy song!