英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·鳳凰和斑鳩

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

鳳凰和斑鳩

The Phoenix and the Turtle

莎士比亞

William Shakespeare

讓歌聲最亮的鳥(niǎo)兒棲上

Let the bird of loudest lay,

那株孤獨(dú)的阿拉伯樹(shù)梢,

On the sole Arabian tree,

放開(kāi)嗓子,把喪事宣告,

Herald sad and trumpet be,

純潔的禽鳥(niǎo)都合拍飛翔。

To whose sound chaste wings obey.

但你這尖聲?shū)Q叫的信使,

But thou shrieking harbinger ,

魔鬼派遣的邪惡先驅(qū)者,

Foul precurrer of the fiend,

說(shuō)狂熱即將消亡的卜者,

Augur of the fever's end,

可千萬(wàn)別走近這個(gè)群體。

To this troop come thou not near.

哪一只禽鳥(niǎo)專(zhuān)橫跋扈,

From this session interdict

就禁止進(jìn)入這個(gè)會(huì)場(chǎng),

Every fowl of tyrant wing,

除了老鷹,那鳥(niǎo)中之王:

Save the eagle, feather'd king:

葬禮的肅穆一定要維護(hù)。

Keep the obsequy so strict.

讓身穿白色法衣的牧師——

Let the priest in surplice white

能奏死亡之曲的司鐸——

That defunctive music can,

成為那預(yù)言死亡的天鵝,

Be the death-divining swan,

喪儀必須由他來(lái)主持。

Lest the requiem lack his right.

還有你這老朽的一族——

And thou treble-dated crow,

穿著黑色喪服的烏鴉,

That thy sable gender mak'st

張嘴呼吸像抽抽搭搭,

With the breath thou giv'st and tak'st,

也來(lái)參加這哭喪的隊(duì)伍。

Mongst our mourners shalt thou go.

哀悼的歌聲現(xiàn)在開(kāi)始:

Here the anthem doth commence:

愛(ài)情和堅(jiān)貞都已經(jīng)死亡;

Love and constancy is dead;

鳳凰和斑鳩在火中翱翔,

Phoenix and the turtle fled

融為一體而飛離塵世。

In a mutual flame from hence.

他們相愛(ài)如雙生合抱,

So they lov'd, as love in twain

各有特質(zhì)卻出自一體;

Had the essence but in one;

兩種品格又不分彼此:

Two distincts , division none:

愛(ài)中分你我確是徒勞。

Number there in love was slain.

兩心遠(yuǎn)隔卻不曾分離;

Hearts remote, yet not asunder ;

在斑鳩和他的女王之間

Distance, and no space was seen

有距離卻沒(méi)有空間可見(jiàn):

Twixt the turtle and his queen:

這是他倆創(chuàng)造的奇跡。

But in them it were a wonder.

他們的愛(ài)情閃閃發(fā)光,

So between them love did shine,

斑鳩從鳳凰的眼中見(jiàn)到

That the turtle saw his right

自己的身體在熊熊燃燒:

Flaming in the phoenix' sight;

二者同時(shí)又都是對(duì)方。

Either was the other's mine.

本性就這樣受到了挑戰(zhàn),

Property was thus appall'd,

自身可以不再是自身;

That the self was not the same;

惟一的本源有雙重名分,

Single nature's double name

是一還是二難以分辨。

Neither two nor one was call'd.

理智已感到十分窘困,

Reason, in itself confounded,

看見(jiàn)兩部分長(zhǎng)在一起,

Saw division grow together;

彼此分不清是我是你,

To themselves yet either neither,

單一恰恰由復(fù)合組成。

Simple were so well compounded,

它不禁喊道:“這可真是!

That it cried, 'How true a twain

二者竟如此和諧一致。

Seemeth this concordant one!

要是這情形長(zhǎng)期如此,

Love hath reason, reason none,

愛(ài)情就會(huì)把理智吞噬?!?/p>

If what parts can so remain.'

于是它作了哀婉的歌曲,

Whereupon it made this threne

為了給鳳凰和斑鳩送行,

To the phoenix and the dove,

愛(ài)的雙峰啊,戀的雙星,

Co-supremes and stars of love,

樂(lè)曲哀唱他們的悲劇。

As chorus to their tragic scene.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西安市三棉社區(qū)北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦