“我能否把你比作夏季的一天?”
Shall I Compare Thee to a Summer's Day
(《十四行詩(shī)》第十八首)
(Sonnet 18)
莎士比亞
William Shakespeare
莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)偉大的劇作家和詩(shī)人。一生寫(xiě)有三十九個(gè)劇本,集中體現(xiàn)出文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義精神。他對(duì)社會(huì)的深刻批判,對(duì)人性的剖析與刻畫(huà),對(duì)英國(guó)乃至歐洲的文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響。他的十四行詩(shī)歌頌了友誼與愛(ài),青春和美,包涵了豐富的感情和深邃的思想,生動(dòng)地反映出人性的各種精神情致,表現(xiàn)了對(duì)時(shí)間、歷史、人生、宇宙的感悟和思考?!而P凰與斑鳩》是一首風(fēng)格獨(dú)特的作品,它凝煉簡(jiǎn)潔,深刻邃密,以莊嚴(yán)肅穆的調(diào)子描述群鳥(niǎo)參加鳳凰與斑鳩的葬禮,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)愛(ài)情的忠貞,對(duì)死亡和再生等問(wèn)題的看法。
我能否把你比作夏季的一天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你可是更加可愛(ài),更加溫婉;
Thou art more lovely and more temperate:
狂風(fēng)會(huì)吹亂五月的嬌花嫩瓣,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季出租的日期又未免太短:
And summer's lease hath all too short a date;
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
他金光閃耀的圣顏也會(huì)被遮暗;
And often is his gold complexion dimmed;
每一樣美呀,總會(huì)失去美而凋落,
And every fair from fair sometime declines,
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘。
By chance or nature's changing course untrimmed.
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
But thy eternal summer shall not fade,
你永遠(yuǎn)不會(huì)喪失你美的形象;
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);
When in eternal lines to time thou grow'st:
只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),
So long as men can breathe or eyes can see,
我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
So long lives this, and this gives life to thee.