英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|左輔-《南浦·夜尋琵琶亭》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年11月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

左輔(1751—1833)字仲甫,一字蘅友,號(hào)杏莊,江蘇陽湖人。乾隆進(jìn)士。以知縣官安徽,治行素著,能得民心。嘉慶間,官至湖南巡撫。輔工詩詞古文,著有《念菀齋詩、詞、古文、書牘》五種,傳于世。

《南浦·夜尋琵琶亭》 左輔

潯陽江上,
恰三更、
霜月共潮生。
斷岸高低向我,
漁火一星星。
何處離聲刮起?
撥琵琶、
千載剩空亭。
是江湖倦客,
飄零商婦,
于此蕩精靈。

且自移船相近,
繞回闌、
百折覓愁魂。
我是無家張儉,
萬里走江城。
一例蒼茫吊古,
向獲花、
楓葉又傷心。
只琵琶響斷,
魚龍寂寞不曾醒。

Nan Pu
Tso Fu
On the Hsun-yang River
Frost fell at the third watch, as moon and tide rose together.
Facing me, the bank curved in dips and ridges;
Lights from fishermen shone, each a star.
Where was that song of parting sung, the sound of a guitar
Thrumming a thousand years ago? The empty shelter still is there.
He, the way-worn passer-by;
The merchant's wife, a driven leaf.
Here, it must be here their spirits wander!

And I brought my boat in closer,
Walking round the curved gunwale seeking those sad souls.
Homeless, a wanderer like Chang Chien,
Travelling countless miles by city and river,
At ease in desolate haunts of men, I search in the past.
And finding here the plumed rushes and maple leaves my heart was touched.
Only, I heard no sound of a guitar.
Fish and dragon slept, deep and still.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思焦作市德瑞苑(新華南街)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦