《殿前歡·對(duì)菊自嘆》是元代文學(xué)家張養(yǎng)浩創(chuàng)作的一首小令。此曲所要描寫(xiě)的不是菊的高潔,而是作者對(duì)自己生存狀態(tài)的喟嘆。重陽(yáng)過(guò)后,菊花零落,作者面對(duì)零落的菊花,不禁以物擬我,而且自覺(jué)比菊還要羞愧三分。此曲贊揚(yáng)了菊花不畏風(fēng)霜的堅(jiān)強(qiáng)品格。此曲詞明白如話,表現(xiàn)曲的“貴淺顯”的特色。它宛轉(zhuǎn)相生,一波三折,一層深入一層,“問(wèn)花不語(yǔ),花替人愁。
張養(yǎng)浩·《殿前歡·對(duì)菊自嘆》
可憐秋,
一簾疏雨暗西樓。
黃花零落重陽(yáng)后,
減盡風(fēng)流。
對(duì)黃花人自羞,
花依舊,
人比黃花瘦。
問(wèn)花不語(yǔ),
花替人愁。
Dian Qian Huan
Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself
Zhang Yanghao
The bleak autumn's oft in foul weather,
Because a curtain's covered with sparse rain, the west storey gets darker.
The chrysanthemum flower is fading and losing charming manner
Since the Mountaineering Day was over.
I'm ashamed of myself in the face of yellow flower.
The flower's so as that in last year,
But I'm getting more haggard than the yellow flower.
To my question it is keeping silence,
As if about me worries the flower.