英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|張拭-《立春偶成》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《立春偶成》是南宋初期文學(xué)家張栻的立春日感懷詩(shī)作。這是一首寫(xiě)暮春景物的七絕。首句描繪出立春節(jié)氣到來(lái)時(shí)的景象,抓住冰霜漸少作為春意萌動(dòng)的表征。次句以擬人化的手法代替具體的描寫(xiě),寫(xiě)自然界的變化,最先告知春天到來(lái)的消息。三句寫(xiě)詩(shī)人借立春來(lái)闡發(fā)自己的人生哲理,啟迪人們要善于發(fā)現(xiàn)事物的發(fā)展趨勢(shì)。結(jié)句以“夸飾”手法預(yù)示出春濃的景象,表露出詩(shī)人對(duì)春天美景的渴望與愛(ài)好。

《立春偶成》 張拭

律回歲月冰霜少,春到人間草木知。
便覺(jué)眼前生意滿,東風(fēng)吹水綠參差。

Impromptu Lines Written on the Spring Day
Zhang Shi

Warmth comes late in the year, ice and frost disappear;
When spring returns on earth, grass and woods feel the mirth.
Everything comes to life again before my eyes;
The east wind blows, I see green ripples fall and rise.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市春嵐苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦