英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|楊萬(wàn)里-《麻雀》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

南宋詩(shī)人楊萬(wàn)里的《寒雀》正是一窗寒雀的意境。冬日的午后,剛剛下過(guò)雪,天露出了光亮,推開(kāi)書(shū)房窗戶望去。有數(shù)不清的麻雀飛到空曠的院子里來(lái),在梅梢上有幾只麻雀好像在議論雪停的事。不一會(huì)兒,窗外開(kāi)始聒噪起來(lái),讓人心煩意亂。又不知道是什么驚到了它們,突然間,院子又恢復(fù)了寂靜。由寂靜到喧囂,突然又回歸到寂靜,從聲響上留下余音,襯托出更深一層的靜。

楊萬(wàn)里·《麻雀》

百千寒雀下空庭,小集梅梢話晚晴。

特地作團(tuán)喧殺我,忽然驚散寂無(wú)聲。

sparrows in winter

--yang wanli

hundreds of sparrows

crowd the empty courtyard in winter

they puff in their feathers

high on the plum branches

they are saying what a fine evening this is

what a noise they make to disturb me

suddenly they disappear in a startled flock

and the world is as still as death

(王守義、約翰·諾弗爾 譯)

Cold Sparrows

Yang Wan-li

Hundreds of cold sparrows dive into the empty courtyard,

cluster on plum branches and speak of sun after rain at dusk.

They choose to gather en masse and kill me with noise.

Suddenly startled, they disperse. Then, soundlessness.

(Tony Barnstone and Chou Ping 譯)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邵陽(yáng)市南正街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦