這首詩描寫一個(gè)女子采來一棵小草結(jié)成同心環(huán),用它寄給心上人,寄托滿懷激情。但是,春日相思的愁緒即使過去了,春鳥又悲哀地鳴叫起來,又添上一絲難耐的愁情。作品充分地表達(dá)了相思情難以排解的憂煩。
薛濤·《春望詞(二)》
攬草結(jié)同心,將以遺知音。
春愁正斷絕,春鳥復(fù)哀吟。
Spring Views II
Xue Tao
I gather sweet grasses to tie
the bond of our hearts’ communion,
using this as a gift
to give to an intimate friend.
Just as springtime sorrow
seemed about to depart,
the birds of spring call sadly again,
tearing at my heart.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 譯)