英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《如夢(mèng)令·春晚》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《如夢(mèng)令·春晚》是清代女詩(shī)人徐燦的詞作。這首詞描寫的是暮春之景。首句“花似離顏紅少”,將暮春時(shí)節(jié)不再鮮艷火紅的花兒,比喻為離人因悲傷而朱顏凋謝的面容。第二句“梅學(xué)愁心酸早”,寫暮春時(shí)梅子初成,早已酸澀,而稱梅子之酸,是學(xué)習(xí)愁人之心。結(jié)句“幾樹垂楊還裊”,以垂楊之搖拽多姿,抒發(fā)了詞人不愿意美好的春天歸去的依戀之情。這首詞中的比喻新穎別致,發(fā)人之所未發(fā)。

徐燦·《如夢(mèng)令·春晚》

花似離顏紅少,

梅學(xué)愁心酸早。

生怕子規(guī)聲,

啼綠庭前芳草。

春老,

春老,

幾樹垂楊還裊。

Ru meng ling:

Spring Evening

Like a face in parting, the flowers show little color;

As with a heart of sorrow, the plums turn sour early.

I fear the cuckoo’s voice,

Lest it prematurely scorch the grass before the courtyard.

Spring fades,

Spring fades;

A few weeping willows still sway slender and soft.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市金水花城奧運(yùn)金版英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦