英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|辛棄疾-《烏夜啼·山行約范廓之不至》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《烏夜啼·山行約范廓之不至》這首詞是辛棄疾寫(xiě)自己醉后獨(dú)自在山里行走的情形。極寫(xiě)作者醉眼朦朧,暈頭轉(zhuǎn)向,事物模糊的醉態(tài);也反映出獨(dú)行山中的寂寞心情和盼望范廓之快來(lái)的愿望。

《烏夜啼·山行約范廓之不至》 辛棄疾

江頭醉倒山公,
月明中。
記得昨宵歸路,
笑兒童。

溪欲轉(zhuǎn),
山已斷。
兩三松。
一段可憐風(fēng)月,
欠詩(shī)翁。

Crows Crying at Night
For a Poet Failing to Rove with Me

At the river's end I was drunk alone
By the light of the moon.
I remember on my homeward way
How children laughed gay!

Zigzag the rills,
Lost are the hills.
But two or three pine-trees
Enjoyed with me the moon and breeze.
Why did you not come, please?


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市物資公司家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦