英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|鮮于必仁-《普天樂(lè)·平沙落雁》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《普天樂(lè)》寫的是清秋時(shí)候江邊晚景。稻谷已經(jīng)收割,水邊的菰和蒲正是秀美之時(shí)。山光與暮色相凝相聚,江水倒影中蘊(yùn)含著秋的神韻。江潮平靜,顯得秋水寬闊;秋空遼遠(yuǎn)空曠,反襯得孤帆更加瘦小。雁陣為秋寒所驚,穿過(guò)山邊薄云,落在江邊沙灘上。紅日西沉,秋風(fēng)吹拂著渡口,主人公凝目癡望,無(wú)盡的詩(shī)思與情愁在心中郁積。這篇寫景之作,意境遼遠(yuǎn),境界開闊,字里行間滲透著作者漂泊異鄉(xiāng)的無(wú)限憂思。鍛字鑄句尤有功力,如“孤帆瘦”的“瘦”字,既寫帆小,又是詩(shī)人自身心理憂傷的投射。

《普天樂(lè)·平沙落雁》 鮮于必仁

稻粱收,
菰蒲秀。
山光凝暮,
江影涵秋。
潮平遠(yuǎn)水寬,
天闊孤帆瘦。
雁陣驚寒埋云岫,
下長(zhǎng)空飛滿滄洲。
西風(fēng)渡頭,
斜陽(yáng)岸口,
不盡詩(shī)愁。

Swans on the Shoal
To the Tune of Jubilation All over the World
Xianyu Biren
At the time of autumn harvest,
Wild rice and mace are elegant.
Beautiful mountains and rivers,
Tinged with autumn colours.
The vast expanse of calm water,
The solitary sail is getting smaller.
Cries come with swans sailing across the sky,
Circling before landing on the shoal by river side.
West wind past the ferry crossing,
On the river bank the sun’s setting,
But the poet’s sorrow has no ending.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市維科馨院(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦