英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王炎-《南柯子·山冥云陰重》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《南柯子·山冥云陰重》是南宋詞人王炎所作的一首詞。 這是一首詠嘆農(nóng)民生活的詞。上片先寫(xiě)山昏云密,寒雨將至。在總寫(xiě)環(huán)境天氣之后,收攏筆調(diào),推向近景,于是數(shù)枝綴著水珠的紅花楚楚堪憐地映入眼簾。下片將筆觸伸向田壟阡陌。在春耕季節(jié),“朝朝”、“處處”都可看到農(nóng)民們正冒雨耕作,因?yàn)橛辛顺渥愕挠晁?,才是獲取豐收的保證。這似乎正是作者勸人“莫為惜花惆悵”的理由。全詞語(yǔ)言平實(shí),形象生動(dòng),感情真切,值得珍視。

《南柯子·山冥云陰重》 王炎

山冥云陰重,
天寒雨意濃。
數(shù)枝幽艷濕啼紅。
莫為惜花惆悵,
對(duì)東風(fēng)。

蓑笠朝朝出,
溝塍處處通。
人間辛苦是三農(nóng)。
要得一犁水足,
望年豐。

Song of a Southern Dream
Wang Yan
The mountains darken, overshadowed by cloud;
The cold weather thick with rain is not loud.
Red petals fall from a few pretty weeping trees.
Grieve not for flowers blown off by the vernal breeze!

Plodding out in straw cloak from day to day,
Coming back by ditchside pathway,
The peasants lead the hardest life from spring to fall.
What they need after all
Is but a bumper year
So dear!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思池州市翠屏苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦