英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|王維-《積雨輞川莊作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《積雨輞川莊作》是唐代詩人王維的作品。此詩以鮮麗生新的色彩,描繪出夏日久雨初停后關(guān)中平原上美麗繁忙的景象,前四句寫詩人靜觀所見,后四句寫詩人的隱居生活。詩人把自己幽雅清淡的禪寂生活與輞川恬靜優(yōu)美的田園風(fēng)光結(jié)合起來描寫,創(chuàng)造了一個(gè)物我相愜、情景交融的意境。全詩寫景生動(dòng)真切,生活氣息濃厚,如同一幅淡雅的水墨畫,清新明凈,形象鮮明,表現(xiàn)了詩人隱居山林、脫離塵俗的閑情逸致。

《積雨輞川莊作》 王維

積雨空林煙火遲,
蒸藜炊黍餉東甾。
漠漠水田飛白鷺,
隱隱夏木轉(zhuǎn)黃鸝。
山中習(xí)靜觀朝槿,
松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷,
海鷗何事更相疑。


Wangchuan After a Long Spell of Rain

Slowly curls the cooking smoke from the rain-washed fragrant glade,
The greens and millet for him at work will in the fields be laid.
Above the well-lined paddy fields the egrets gladly fly,
From the murky forest oriole’s warbling notes come floating by.
For peace in mind I climb to a height and stare at the morning-best,
And under thee pine on vegetables dine with water-shield well dressed.
Gone are the days when my former self did vie for post and fame,
Now what is there to shake my faith since man and bird are the same?


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市中銳尚城花園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦