此詩(shī)寫連雨獨(dú)飲的體會(huì),詩(shī)人在飲酒中議論人生哲理。詩(shī)人堅(jiān)信自然界的規(guī)律是有生必有死,世間并無長(zhǎng)生久視的神仙,人應(yīng)該聽任自然,順應(yīng)自然的發(fā)展規(guī)律。詩(shī)中既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人生的達(dá)觀態(tài)度,也表現(xiàn)了詩(shī)人愿獨(dú)守“任真”的信念。全詩(shī)重在議論哲理、自我解脫,幾次使用問句,造成語(yǔ)意轉(zhuǎn)折,語(yǔ)氣變化,又能前后映襯,扣緊開端的論題,發(fā)人深省,余味無窮,顯示了陶淵明哲理詩(shī)的特色。
《連雨獨(dú)飲》 陶淵明
運(yùn)生會(huì)歸盡,終古謂之然。
世間有松喬,于今定何間。
故老贈(zèng)余酒,乃言飲得仙。
試酌百情遠(yuǎn),重觴忽忘天。
天豈去此哉,任真無所先。
云鶴有奇翼,八表須臾還。
自我抱茲獨(dú),僶俛四十年。
形骸久已化,心在復(fù)何言。
Drinking Alone in Rainy Days Tao Yuan-ming
The course of nature ever moves on to its close:
'Tis a truth that has come home to men of all ages.
The Immortals who once lived on earth
Are nowhere to be found nowadays.
An old friend comes with wine, and says
It will bring me immortality.
I drink, the hundred sorrows recede;
I drink deep an fall into oblivion.
Not that the sky rim has fallen away,
But a son of nature is careless of the world.
Like the heron, mounting on strange wings,
I seem to touch the heavens
And have returned in an instant.
Since I have begun to cherish my will,
For forty years, anxious and striving,
Body and from should have long decomposed;
Yet, my heart being intact,
What more should I say?