英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇轍-《茶花》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《茶花二首》是宋朝詩(shī)人蘇轍的作品之一。是一首七言律詩(shī)。詩(shī)人在詩(shī)中描寫(xiě)了茶花的生長(zhǎng)時(shí)節(jié)和茶花的形態(tài),淡淡清香撲鼻,和梅花相比聞不見(jiàn)梅香,其秀麗姿態(tài)能與嶺梅比肩。茶花在生長(zhǎng)過(guò)程中經(jīng)過(guò)嚴(yán)寒的洗禮仍不屈服,在一畝荒園倔強(qiáng)生長(zhǎng),最終開(kāi)遍原野。整首詩(shī)表達(dá)了作者對(duì)茶花的贊美與喜愛(ài),和對(duì)茶花精神的高度贊揚(yáng)。

《茶花》 蘇轍

細(xì)嚼花須味亦長(zhǎng),新芽一粟葉間藏。
稍經(jīng)臘雪侵肌瘦,旋得春雷發(fā)地狂。
開(kāi)落空山誰(shuí)比數(shù),烝烹來(lái)歲最先嘗。
枝枯葉硬天真在,踏遍牛羊未改香。

Camellia
Su Zhe
An exquisite aftertaste lingers everlastingly after the floret tassels are carefully masticated,
Amidst the foliage is veiled a grain of gemma in generation.
The snow in the Twelfth Moon render her to be emaciated,
Shortly thereafter, she runs riot and rampant with a clap of vernal thunder in reverberation.
Who can count the efflorescent and decayed florets in the mount so hollow and spacious?
Steamed and boiled, they are made ready for the following year to have a first taste savory and luscious.
Their naivety and integrity remain unchanged, with foliage as tough as ever, notwithstanding the blighting of sprays.
Albeit trodden all over by oxen and sheep, they leave behind their perfume immutable anyways.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市金穗商貿(mào)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦