英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|蘇軾-《滿江紅·懷子由作》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年09月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《滿江紅·懷子由作》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。詞的上片即景抒情,抒發(fā)了對(duì)兄弟之間長期不得相見的深深感慨和對(duì)弟弟的深切懷念,下片追憶從前,希望能有機(jī)會(huì)到京城與弟弟見上一面,并想象兄弟相會(huì)汴京的歡悅情景。這首詞感情真摯動(dòng)人,詞人以兄弟的情誼為主線來寫景抒懷,情動(dòng)于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夾雜著對(duì)官場的厭倦和人生不得意的感慨,是當(dāng)時(shí)作者復(fù)雜心情的真實(shí)寫照。

《滿江紅·懷子由作》 蘇軾

清潁東流,
愁目斷、
孤帆明滅。
宦游處、
青山白浪,
萬重千疊。
孤負(fù)當(dāng)年林下意,
對(duì)床夜雨聽蕭瑟。
恨此生、
長向別離中,
添華發(fā)。

一尊酒,
黃河側(cè)。
無限事,
從頭說。
相看恍如昨,
許多年月。
衣上舊痕馀苦淚,
眉間喜氣添黃色。
便與君、
池上覓殘春,
花如雪。

Man Jiang Hong(1)
Missing Ziyou
Su Shi
The clear Ying River(2) eastward flows,
Shipping sorrows here,
And away the winged geese.
Distraught and distressed,
I see green mountains and white waves,
Range after range and swell after swell.
The promise of retiring is yet to be honored(3):
To listen, from across our beds,
To the night rain,
In the soughing wind.
Hate myself for surviving separations
More than I would care,
Wilting white-laced hair.

A cup of wine,
By the Yellow River bank.(4)
Events endless
One by one recounted.
We look at each other just like yesterday,
So many months, so many years.
Old stains remain on our sleeves of bitter tears;
A bliss, though,
In between our brows,
Prophesies yellow(5).
You and me
Seek in the pond what's left of spring,
Flowers falling like snow.

1. This Ci was composed in the 7th year of the Yuanyou reign (1092).
2. The Ying River: a branch of the Huai River.
3. The promise of retiring is yet to be honor.
4. "The Yellow River bank" was where the brothers met for a drink.
5. Yellow color between eyebrows was thought as an auspicious sign.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市城立方英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦