英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇軾-《定風(fēng)波·莫聽(tīng)穿林打葉聲》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《定風(fēng)波·莫聽(tīng)穿林打葉聲》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞通過(guò)野外途中偶遇風(fēng)雨這一生活中的小事,于簡(jiǎn)樸中見(jiàn)深意,于尋常處生奇景,表現(xiàn)出曠達(dá)超脫的胸襟,寄寓著超凡脫俗的人生理想。上片著眼于雨中,下片著眼于雨后,全詞體現(xiàn)出一個(gè)正直文人在坎坷人生中力求解脫之道,篇幅雖短,但意境深邃,內(nèi)蘊(yùn)豐富,詮釋著作者的人生信念,展現(xiàn)著作者的精神追求。

《定風(fēng)波·莫聽(tīng)穿林打葉聲》 蘇軾

三月七日沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨(dú)不覺(jué)。已而遂晴,故作此。

莫聽(tīng)穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰(shuí)怕?
一蓑煙雨任平生。

料峭春風(fēng)吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來(lái)蕭瑟處,
歸去,
也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴。

Calming the Waves
Su Shi

Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain
Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市通惠門(mén)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦