英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|孟浩然-《送杜十四之江南》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《送杜十四之江南》是唐代詩(shī)人孟浩然創(chuàng)作的一首七絕。此詩(shī)從寫(xiě)景入筆,通過(guò)淼茫春江與孤舟一葉的強(qiáng)烈對(duì)照,發(fā)出深情一問(wèn),對(duì)朋友的關(guān)切和依戀在這一問(wèn)中表達(dá)得淋漓盡致。詩(shī)人遙望漸行漸遠(yuǎn)的行舟,送行者放眼天涯,極視無(wú)見(jiàn),不禁情如春江,洶涌澎湃?!皵嗳四c”將別情推向高潮,在高潮中結(jié)束全詩(shī),離愁別恨,悠然不盡。此詩(shī)用散行句式,如行云流水,近歌行體,寫(xiě)得頗富神韻,不獨(dú)在謀篇造語(yǔ)上出格,自然流暢地表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)友人的深切懷念,也體現(xiàn)出詩(shī)人與友人之間的真摯友誼。

孟浩然·《送杜十四之江南》

荊吳相接水為鄉(xiāng),君去春江正渺茫。

日暮征帆何處泊?天涯一望斷人腸。

Seeing off Mr. Du to the South China

Meng Haoran

The land of Jing borders with kingdom of Wu by water,

SpringYangtze is mist-covered when you are away, sir.

Towards dusk at where will your boat anchor?

I’m heartbroken as I look in the remotest corner.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市陽(yáng)光家園(常熟市)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦