英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|劉禹錫-《西塞山懷古》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《西塞山懷古》是唐代詩人劉禹錫的作品。此詩懷古傷今。前四句,寫西晉滅吳的歷史故事,表現(xiàn)國家統(tǒng)一是歷史之必然,闡發(fā)了事物興廢決定于人的思想;后四句寫西塞山,點出它之所以聞名,是因為曾經(jīng)是軍事要塞,而今山形依舊,可是人事全非,拓開了詩的主題。全詩敘說的內(nèi)容是歷史上的事實,狀摹的景色是眼前的實景,抒發(fā)的感嘆是詩人胸中的真情。詩人巧妙地把史、景、情完美地揉合在一起,使得三者相映相襯,相長相生,營造出一種含蘊半瞻的蒼涼意境,給人以沉郁頓挫之感。

《西塞山懷古》 劉禹錫

王浚樓船下益州,金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底,一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。
今逢四海為家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。

Mount West-Fort: Reflections on an Ancient Battle
Liu Yuxi

Down from Yizhou, Wang Jun's battleships came tearing,
Jinling, the Wu's capital, lost its regal bearing.
With the blocking iron-chains broken and sunk,
Over the city wall a white flag appeared, wavering.
Aloof from the myriad sad human affairs,
On a cold river the mountain lies, resting.
Today, everywhere there is peace, there is home, yet
Buried in autumnal reeds the ancient ruins are, rustling.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市利民巷2號院英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦