英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|李商隱-《登樂游原》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年08月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《樂游原》是唐代詩人李商隱的詩作。此詩贊美黃昏前的原野風(fēng)光,表達(dá)自己的感受。前兩句點出登原游覽的原因:由于黃昏日暮心情不適,便驅(qū)車登上古原;后兩句極力贊嘆晚景之美:在夕陽余暉照耀下,涂抹上一層金色的世界。后兩句詩歷來膾炙人口,其意蘊非常豐富,具有極高的美學(xué)價值和思想價值。全詩語言明白如話,毫無雕飾,節(jié)奏明快,感喟深沉,富于哲理。


《登樂游原》 李商隱

向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。


Ascending the Leyou Height
Li Shangyin

Feeling indisposed and listless at dusk,
I drove my chariot to an ancient height.
The setting sun looks glorious indeed,
Only it is so close to night.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市保集半島1期英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦