英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李商隱-《北青蘿》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《北青蘿》是唐代詩(shī)人李商隱所寫的一首五言律詩(shī)。這首詩(shī)首聯(lián)寫詩(shī)人尋訪僧人之事;頷聯(lián)寫詩(shī)人尋訪所經(jīng)之路程、所見(jiàn)之景物;頸聯(lián)寫詩(shī)人黃昏時(shí)才尋到僧人,以精煉的筆墨描繪了僧人的簡(jiǎn)靜生活;尾聯(lián)寫詩(shī)人獲得了思想的啟迪。詩(shī)所表達(dá)的是一種不畏辛勞艱險(xiǎn)、一心追尋禪理、淡泊之懷面對(duì)仕途榮辱的愿望,既贊美了僧人清幽簡(jiǎn)靜的生活,又表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)禪理的領(lǐng)悟,淡泊之懷面對(duì)現(xiàn)實(shí)、從容之心面對(duì)仕途榮辱。此詩(shī)語(yǔ)言凝煉,富于蘊(yùn)藏,層次清晰。

李商隱·《北青蘿》

殘陽(yáng)西入崦,茅屋訪孤僧。

落葉人何在,寒云路幾層。

獨(dú)敲初夜磬,閑倚一枝藤。

世界微塵里,吾寧愛(ài)與憎。

At the North Green Vine Hermitage

Li Shangyin

As the sun sinks behind the hill in the west

I seek the lone monk in the hut on the crest.

Where is my friend amid the fallen leaves?

Up to the cold clouds the footpath weaves.

Alone, he is sounding the evening bell;

Idly he leans on a cane in his cell.

If human world is contained in dust fine

Why should I towards love or hate incline?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市煤礦醫(yī)院家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦